翻譯辛苦啦!!
這次的字數是真的很多呢
是說『鉱山都市ヌルヤス』應該是『礦山都市努魯亞斯』才對吧
=========================================
二つ名=>別名、稱號
「和饭野同学可以很简单地打招呼呢」
=>別隨便對飯野同學打招呼 句尾的な是有否定意味的,絕大多數會用在口氣較衝的時候
「そんなの知ったことじゃないよね」
=>那種事情我才不曉得唷
【说了也是啊,不,没什么】
=>就算你這麼說,又沒什麼關係吧
【……搞错了听的对象了,啊,好了。洼田,岛津?】
=>搞錯問的對象了,吶,沒關係對吧。洼田,岛津? 聞く有詢問跟聆聽這兩種完全相反的意思
没表现出是心情受损的情况,好象持一样意见的栗山同学,在立场上没有表情出领导左右的东西。
=>沒表現出不高興的,是有著類似同樣意見的栗山同學,和在立場上不露出表情的隊長。
=========================================
大概就是這樣了
真是辛苦你了
這篇沒有一點基礎的話
的確是很容易翻的錯誤百出
