小鹿纯子的绝招是晴空霹雳,但貌似听说日文直译过来应是打倒棕熊.记得有人称呼纯子为霹雳小姐,根据日文,这样称呼似乎就没有什么道理了,因此霹雳小姐也极有可能是中方的创造,那么日文的称呼又是什么呢?希望知道日文称呼的朋友予以告知。
个人猜想,这个称呼很有可能也与打倒棕熊这个绝招有关,因为中方不可能凭空编造出这个称呼,定是尽量切合原作做出翻译。还有一个证据就是,白富士三人进入国家队前的特别训练中,纯子有这样一句话,“这下我可像个大狗熊了”,其实也是对这种称呼的自嘲。
好了,分析到此结束,结论就是霹雳小姐的日文直译应该与打倒棕熊有直接关系,那么问题就出来了,霹雳小姐从字面看很明显是对小鹿纯子本领的肯定,而打倒棕熊不管怎么取意放入这个称呼中都有很强烈的讽刺意味,这样的话翻译岂不是曲解了原作的意思,同时也对说出这一称呼的人做了美化了吗?
以下是写给osakaman吧主的
我上面提到了纯子的那段话,大阪能不能把它贴出来,我觉得那段配音和纯子的表情很有趣,想重温一下。
下面一个问题是关于我自己的,我想加入,可还是不行,我仔细观察了一下,我似乎符合加入的条件。可是...osakaman能不能明确告诉我我哪里不符合了。验证马好烦,郁闷中。
个人猜想,这个称呼很有可能也与打倒棕熊这个绝招有关,因为中方不可能凭空编造出这个称呼,定是尽量切合原作做出翻译。还有一个证据就是,白富士三人进入国家队前的特别训练中,纯子有这样一句话,“这下我可像个大狗熊了”,其实也是对这种称呼的自嘲。
好了,分析到此结束,结论就是霹雳小姐的日文直译应该与打倒棕熊有直接关系,那么问题就出来了,霹雳小姐从字面看很明显是对小鹿纯子本领的肯定,而打倒棕熊不管怎么取意放入这个称呼中都有很强烈的讽刺意味,这样的话翻译岂不是曲解了原作的意思,同时也对说出这一称呼的人做了美化了吗?
以下是写给osakaman吧主的
我上面提到了纯子的那段话,大阪能不能把它贴出来,我觉得那段配音和纯子的表情很有趣,想重温一下。
下面一个问题是关于我自己的,我想加入,可还是不行,我仔细观察了一下,我似乎符合加入的条件。可是...osakaman能不能明确告诉我我哪里不符合了。验证马好烦,郁闷中。
