我最近也爱上了翻译。就我而言,我觉得英语学习的最高水平就在于翻译,词汇量只是基础而已,语法、阅读能力也必不可少。要翻译好英语,自身的汉语水平也必须要高才行,打个比方,翻译一篇名著,你翻译成中文也要有名著的味道,如果只是明白单词的意思就能做好翻译,那么人手一本字典就行了。此外,还要了解西方的文化和思维习惯,不能完全按照中国人的思维和用词习惯去翻译一篇文章,我们遇到的许多英文,不一定就是那么的“专业”,还会遇到很多俚语,就像我们生活中说话一样,不可能像官方用语那样正式,有些细微的东西要靠大量的积累才行。总而言之,我觉得学好翻译,第一要有扎实的基本功,如单词,语法,阅读能力等等,第二,要有扎实的语言功底,包括汉语,第三,就是大量的实践交流吧。日常中,我觉得积累单词的同时,还要进行大量的阅读,中文和英语都必不可少,百科知识也要涉猎才行,我现在每天看一篇英语新闻,可以积累单词,也能跟上美国的思维吧。当然,最重要的还是坚持,坚持下去了,自己也能找到方法吧。

