英语吧 关注:1,577,863贴子:11,463,439
  • 49回复贴,共1

通顺的汉语往往是翻译偏差和好多呢

只看楼主收藏回复

Our knowledge of the ocean a hundred years ago was confined to the two-dimensional shape of the sea surface and the hazards of navigation presented by the irregularities in depth of the shallow water close to the land.
这是我会翻译给学生看的:
我们一百年前关于海洋的知识局限于二维度的海面形状,以及靠近陆地的浅海的深度之不规则所造成的对航海的危害。
这是新概念教材会翻译给学生看的,大家仔细看看,似乎意思也偏了点呢。作为大概意思的版本还可以。
100年前,我们只知道海洋是二维平面形的,以及靠近陆地浅水区的深浅不一能给航行带来危险。
Our knowledge of the ocean a hundred years ago
was confined to
-------
the two-dimensional shape of the sea surface
and
the hazards of navigation {presented - by the irregularities in depth of - the shallow water close to the land}.
-------


1楼2017-01-06 12:46回复
      暖暖暖   暖暖暖
     暖暖暖暖暖 暖暖暖暖暖
    暖暖暖暖暖暖暖暖暖暖暖
      暖暖暖暖暖暖暖暖暖
       暖暖暖暖暖暖暖
        暖暖暖暖暖
         暖暖暖
            暖


    IP属地:上海来自Android客户端3楼2017-01-06 12:56
    回复
      2025-12-27 12:19:37
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      前半句新概念翻译准确些


      IP属地:广西4楼2017-01-06 12:59
      收起回复
        原译意思没偏,只是后半句有些不合汉语习惯。但是楼主你的译句中的 “只知道海洋是二维平面形的” 这部分不符合原意。


        IP属地:辽宁来自Android客户端5楼2017-01-06 13:06
        收起回复
          再来一句,功夫熊猫的:one often meets his destiny on the road he takes to avoid it.
          我的版本:一个人经常在他为了避免命运而踏上的路上遇到这个命运。
          通顺版本:造化弄人,想避免的事情往往就会发生。
          这句话没有说出,正是因为想逃避它,而跟它撞个正中,——这个意味。


          6楼2017-01-06 13:11
          收起回复
            请问你觉得哪里偏了,我觉得没偏。你翻译的前半句还不错,后半句挺别扭的,尤其是不规则这个词。


            IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2017-01-06 13:49
            收起回复
              局限于二维度的海面形状,意思就是三维形状还不了接,只是知道海洋指表面之二维的“形状”。书的翻译:我们只是知道海面是二维平面形状的?这不是废话吗?海面当然是二维形状啦。
              我来用另外一个句子来模仿一下这句话到底在说什么:
              我对迈克尔·Jackson的认识,仅限于他的鞋底的花纹。


              8楼2017-01-06 15:34
              收起回复
                新概念英语中国大陆出版的执笔人是何其辛,我发现好多个地方翻译居然是错的,要么他懒得要死,要么就是随便叫一个人去做的。教育界也是官场的世界,妈的。还是他本人就是那么笨?如果是,就丢脸死了,他奶奶的,阿何还是我老乡呢。


                9楼2017-01-06 16:58
                回复
                  2025-12-27 12:13:37
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我们来看看,“我在高度上的优势”,和“我的{高度上——的优势}”,
                  其实是不一样的。头晕了没有?仔细感觉。
                  本帖子更靠近英语表达的,更还原英语表达的版本是:
                  ·······以及{靠近陆地的浅的水的<在深度方面的不规则>所造成的对航海的——危害}


                  10楼2017-01-06 17:21
                  回复