if i had had some good tools yesterday, i would have finished it!
如果我昨天有好工具,我本会完成了这个事情。
先去掉虚拟语气,在一种场合里,不知道他有工具没有工具,所以是没有任何语气,纯粹在说假设A,那么B,假设C那么D。
if he had some good tools yesterday, he would finished it.
if he didn't have any good tools yesterday, he would not finished it.
这里would就是will的过去形式而已,“那时候会”
然后有虚拟语气后,我本该会那时候(那一刻之前呢)已经他妈早就干了这件事情。
其实汉语也是因为咬牙切齿所以会说出一些蠢话:我他妈早就干了,比那一刻还早。
所以大家要体谅这些白种人虚拟语气总是往过去推一档的习惯。
很有感觉是不?
但,问题来了,英美人从小到大听着这些表达,内心真的是这样“会过去早就已经”这样的语感吗?似乎没那么简单,因为have done看起来是现在已经,这么说却也说得通哦。然后,这批英美孩子的脑袋里面竟然就是这样的:
would (会的过去形式,按照简单感觉竟然理解为“本会”),have是已经,finished完成了。
我——本会——已经(现在已经,意思就是过去干了吗,干嘛说不通?)
i ——would—— have—— finished it
我——本会——已经——完成——它!
perfect!从小孩子到现在一直这样糊涂过日子。
如果我昨天有好工具,我本会完成了这个事情。
先去掉虚拟语气,在一种场合里,不知道他有工具没有工具,所以是没有任何语气,纯粹在说假设A,那么B,假设C那么D。
if he had some good tools yesterday, he would finished it.
if he didn't have any good tools yesterday, he would not finished it.
这里would就是will的过去形式而已,“那时候会”
然后有虚拟语气后,我本该会那时候(那一刻之前呢)已经他妈早就干了这件事情。
其实汉语也是因为咬牙切齿所以会说出一些蠢话:我他妈早就干了,比那一刻还早。
所以大家要体谅这些白种人虚拟语气总是往过去推一档的习惯。
很有感觉是不?
但,问题来了,英美人从小到大听着这些表达,内心真的是这样“会过去早就已经”这样的语感吗?似乎没那么简单,因为have done看起来是现在已经,这么说却也说得通哦。然后,这批英美孩子的脑袋里面竟然就是这样的:
would (会的过去形式,按照简单感觉竟然理解为“本会”),have是已经,finished完成了。
我——本会——已经(现在已经,意思就是过去干了吗,干嘛说不通?)
i ——would—— have—— finished it
我——本会——已经——完成——它!
perfect!从小孩子到现在一直这样糊涂过日子。









