长治吧 关注:753,862贴子:21,528,541
  • 8回复贴,共1

老外翻译的\<三字经>

只看楼主收藏回复

三字经的英文翻译
括号内是再从英文译回中文。 

人之初:At the begining of life. (生命之初,) 

性本善:Sex is good. (性可是件美事儿啊) 

性相近:Basically,all the sex are same. (基本上都差不多) 

习相远:But it depends on how the way you do it. (但玩的花样不同,或:但取决于你选什么样的花样) 

苟不教:If you do not practise all the time. (如果你不常常练习) 

性乃迁:Sex will leave you.. ('性'事就会离你远去。) 

教之道:The way of learning it (而要学那事儿的花样,) 

贵以专:is very important to make love with only one person. (很重要的一点是只能有一个固定性伙伴。) 

昔孟母:Once a great mother, Mrs Meng (以前,一个著名的老妈---孟夫人) 

择邻处:chose her neighbour to avoid bad sex influence. (几次搬迁都是因为要避免邻居混乱的性生活给自己的儿子造成不良影响) 

子不学:If you don't study hard, (你如果不努力学习) 

断机杼:Your Dick will become useless. (你的小JJ早晚要废了) 

窦燕山:Dou, the Famous (窦,十分有名) 

有义方:owned a very effective exciting medicine (拥有一种十分有效的奋兴剂) 

教五子:All his five son took it (他五个儿子全嗑过) 

名俱扬:and their sexual ability were well-kown. (他们的性能力是众所周知的牛逼啊。) 

养不教:If your children don't know how to do it, (如果你的孩子们不懂怎么做) 

父之过:It is all your fault. (那就全是你的责任) 

教不严:If they had lots of problems with it, (如果他们在这方面总出现问题) 

师之惰:their teach must be too lazy to tell them details on sex. (肯定是他们的老师太懒不愿告诉他们性生活的细节) 

子不学:You may refuse to study this (你如果不肯学习(性知识),) 

非所宜:but that is a real mistake (那可真是个大大的失误) 

幼不学:If you don't learn it in childhood, (性知识不从娃娃抓起,) 

老何为:you will lose your ability when aged (你成年以后肯定变成无能的呀) 

玉不琢:If you don't exercise your dick, (你如果不常常煅练你的小JJ) 

不成器:It won't become hard and strong. (它就没法更强更大) 

人不学:If you don't learn sex, (如果你不学会性) 

不知义:You can by no means enjoy its sweetness(你就无法了解其妙不可言之处) 

结果全篇下来,我发现三字经讲的是这么一个事儿: 

生命之初,性可是件美事儿,基本上都是大同小异。但玩的花样不同。如果你不多加练习,'性'事就会离你远去。而要学那事儿的花样,很重要的一点就是性伴侣最好是同一个人。以前,一个伟大的老妈---孟夫人,几次搬迁都是因为担心邻居性生活混乱给自己的儿子造成不良影响。 

如果不努力学习,你的小JJ早晚是要废了的。窦,十分有名,拥有一种非常有效的奋兴剂。他五个男娃儿全嗑过了,他们的性能力是众所周知的牛啊。如果你的孩子们不懂怎么做,那全是你的错。如果他们在这(性)方面老出现问题,肯定是他们的老师太懒而不肯告诉他们性生活的细节。你如果不肯学习(性知识),那可真是个大大的失误。(因为)性知识不从娃娃抓起,你成年以后是要变成性无能的呀。你如果不常常煅练你的小JJ,它就没法更强更大。(总之,)你不学会这事儿,你丫是无法体会那种妙不可言的感觉的。


1楼2008-09-25 09:20回复
    哈哈


    2楼2008-09-25 09:21
    回复
      2026-02-11 22:54:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      谁他妈翻译的,真他妈的有


      IP属地:山西3楼2008-09-25 09:27
      回复
        人才.绝对


        4楼2008-09-25 09:27
        回复
          哈哈,天才翻译家的杰作.看来中译英或者英译中都不能只从字面上理解啊.


          5楼2008-09-25 09:32
          回复
            • 60.220.63.*
            可怜的老外...


            6楼2008-09-25 18:06
            回复
              和我么关系的。。


              7楼2008-09-25 18:08
              回复
                hehe


                8楼2008-09-25 18:56
                回复
                  2026-02-11 22:48:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  牛B


                  IP属地:山西9楼2008-09-25 19:19
                  回复