前不久的一天,我的同事做一个内部调研,问了我一个问题:可否用两个词来形容一下自己在静雅思听的工作?
当时,我不假思索,立刻回复:托付、翻译。
1、托付
我解释道:对于写作者,书就像自己的孩子。交到播音手里,这是托付。你播音要善待孩子,给打扮得干净、漂漂亮亮地,让孩子吃饱耍好--播音应该在录制前认真备稿,理解作者要表达的意思。
2、翻译
有的书籍,文字偏书面语,如果只是逐字念出来的话,虽然也是普通话,但听众很可能听不明白。这时,就需要播音充当一个翻译的角色--把作者要说的意思,尽量口语化表达出来,让听众产生兴趣,能听下去、听完,最后还能有点收获。
对于我给出的这两个词,同事给出的评价是:视角独特。
其实,我认为还有一个词应该加上。只是那天同事要求用两个词来形容,所以第三个词我当时就暂且按下不表了。
3、目中无人,心中有人
目中无人是指:录制有声读物的过程当中,播音是很寂寞的--自己一个人面对话筒,面对的只是一面墙。
录制好的音频,经过后期制作,再到听众听到,这个过程可能要好几天,甚至几周。等到有听众反馈,可能又过去了好几天。
所以,在播读稿件的过程中,播音要想象听众:什么人会想要听你播的这些?他们想从这些文字当中知道些什么?哪里会让他们笑?哪里会哭?什么地方要抻着点儿,把悬念的气氛做足?等等--这就是心中有人。
甚至播音可以“看”到这些听众的神情,并根据神情来调整自己的播读。听众在这里皱了皱眉头--听不懂 、听不下去了,那就慢一点,播清楚一点;在那里,有一个不常见的专业名词,那么播音就尽量用口语化一些的语言来解释。
综上所述,播音要有一种和听众平等交流的心态,而不是高高在上地“我读你听”。虽然从开始录制到最后听众听到成品这中间有延迟,但是那种交流的感觉听众实际上是可以感受到的,关键在于你会怎样去做:是全身心地投入文字营造的世界,还是小和尚念经,有口无心。
当时,我不假思索,立刻回复:托付、翻译。
1、托付
我解释道:对于写作者,书就像自己的孩子。交到播音手里,这是托付。你播音要善待孩子,给打扮得干净、漂漂亮亮地,让孩子吃饱耍好--播音应该在录制前认真备稿,理解作者要表达的意思。
2、翻译
有的书籍,文字偏书面语,如果只是逐字念出来的话,虽然也是普通话,但听众很可能听不明白。这时,就需要播音充当一个翻译的角色--把作者要说的意思,尽量口语化表达出来,让听众产生兴趣,能听下去、听完,最后还能有点收获。
对于我给出的这两个词,同事给出的评价是:视角独特。
其实,我认为还有一个词应该加上。只是那天同事要求用两个词来形容,所以第三个词我当时就暂且按下不表了。
3、目中无人,心中有人
目中无人是指:录制有声读物的过程当中,播音是很寂寞的--自己一个人面对话筒,面对的只是一面墙。
录制好的音频,经过后期制作,再到听众听到,这个过程可能要好几天,甚至几周。等到有听众反馈,可能又过去了好几天。
所以,在播读稿件的过程中,播音要想象听众:什么人会想要听你播的这些?他们想从这些文字当中知道些什么?哪里会让他们笑?哪里会哭?什么地方要抻着点儿,把悬念的气氛做足?等等--这就是心中有人。
甚至播音可以“看”到这些听众的神情,并根据神情来调整自己的播读。听众在这里皱了皱眉头--听不懂 、听不下去了,那就慢一点,播清楚一点;在那里,有一个不常见的专业名词,那么播音就尽量用口语化一些的语言来解释。
综上所述,播音要有一种和听众平等交流的心态,而不是高高在上地“我读你听”。虽然从开始录制到最后听众听到成品这中间有延迟,但是那种交流的感觉听众实际上是可以感受到的,关键在于你会怎样去做:是全身心地投入文字营造的世界,还是小和尚念经,有口无心。










