网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
12月28日漏签0天
翻译硕士吧 关注:26,501贴子:103,637
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 1回复贴,共1页
<<返回翻译硕士吧
>0< 加载中...

第二十四届"韩素音青年翻译奖"竞赛译文2:如何翻译“a man obses

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • Joy高斋翻译
  • 升级了!
    2
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
CATTI+MTI高斋翻译TransElegantIt’s Time to Rethink ‘Temporary’
恰逢其时:对“临时性”的再考量
In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru. Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.
我有幸在11月份同罗伯特·克罗能伯格(Robert Kronenburg)一道主持了南加州大学建筑学院的“移动乌托邦”小型研讨会。克罗能伯格是一名建筑师,利物浦大学的教授,是研究便携式、临时性、移动型建筑的权威人士。他在该领域著作等身,其中有《变通性:应对变化的建筑风格》,《便携式建筑:设计与技术》,《移动房屋的起源》,可谓浸淫其中。
Mobility has an innate potency, Kronenburg believes. Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture. Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster. Architecture could be reusable, recyclable and sustainable. Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems. And still succeed in creating a sense of place.
克罗能伯格认为,可移动性有一种内在的生发力。既然可移动的环境要比静止的更具有活力,为什么建筑物就非得静止不动呢?或许并非所有的建筑物都应追求永恒,这一观点标志着建筑设计的巨大转变。摆脱了传统的束缚,建筑师、设计师、建造者和开发商就能更快地利用当前新技术之长,并付诸实施。建筑是可再利用,可循环,可持续的。以此方式重新定位和着手,一些看似解决不了的问题就可能迎刃而解,这样的建筑物仍能给人们带来身临实地的感觉。
In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care (from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing (from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce (stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)
克罗能伯格发言时举例说明了便携式、临时性的建筑早已运用于人类活动的各个方面,包括医疗(从弗罗伦斯·南丁格尔重新设计的医院到肯尼迪执政期间被用作流动医疗诊所的“清风”拖挂房车等)、住房(从蒙古包到帐篷,再到建筑师坂茂设计的震后纸板房),还有文化与商业(如各种舞台布景、万国工业博览会的各种建筑、塞纳河畔的那些百年流动旧书摊、移动餐饮店、艺术与音乐场所,这些场所提供各种商品,从录音故事到可口的焦糖奶油布丁,一应俱全)。


  • 凯程教育
  • 普通大神
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
来过了


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1回复贴,共1页
<<返回翻译硕士吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示