CATTI+MTI高斋翻译TransElegant每日5个词汇对照:
1. 长期繁荣稳定 long-term prosperity and stability
2. 提升竞争力 enhance competitiveness
3. 中国特色社会主义制度 socialism with Chinese characteristics
4. 举世公认的成功 widely recognized success
5. 全面准确地理解和贯彻 a comprehensive and accurate understanding and implementation
每日5个句子对照:
1. “一国两制”在香港特别行政区的实践,取得了举世公认的成功。
The implementation of the principle of “one country, two systems” in the HKSAR has achieved widely recognized success.
2. “一国两制”不仅是解决历史遗留的香港问题的最佳方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。
“One country, two systems” is not only the best solution to the Hong Kong question left over from history but also the best institutional arrangement for the long-term prosperity and stability of Hong Kong after its return to the motherland.
3. 在继续推进“一国两制”事业的新征程上,既要坚持全面准确地理解和贯彻“一国两制”方针政策,确保“一国两制”实践沿着正确的轨道前进,又要积极有效应对香港在发展中面临的困难和挑战。
The endeavor to further the practice of “one country, two systems” requires both a comprehensive and accurate understanding and implementation of the policy to ensure that the practice moves forward on the right track and proactive and effective response to the difficulties and challenges confronting Hong Kong in its development.
4.始终警惕外部势力利用香港干预中国内政的图谋,防范和遏制极少数人勾结外部势力干扰破坏“一国两制”在香港的实施。
It is necessary to stay alert to the attempt of outside forces to use Hong Kong to interfere in China’s domestic affairs, and prevent and repel the attempt made by a very small number of people who act in collusion with outside forces to interfere with the implementation of “one country, two systems” in Hong Kong.
5. 中央政府将一如既往地与香港特别行政区政府和广大香港同胞一道,全面准确贯彻“一国两制”方针政策和香港基本法,进一步推动香港特别行政区各项事业的发展。
The central government will continue to work with the HKSAR government and the Hong Kong compatriots to fully and faithfully implement the principle of “one country, two systems” and the Basic Law, so as to further the development of all undertakings in Hong Kong.
1. 长期繁荣稳定 long-term prosperity and stability
2. 提升竞争力 enhance competitiveness
3. 中国特色社会主义制度 socialism with Chinese characteristics
4. 举世公认的成功 widely recognized success
5. 全面准确地理解和贯彻 a comprehensive and accurate understanding and implementation
每日5个句子对照:
1. “一国两制”在香港特别行政区的实践,取得了举世公认的成功。
The implementation of the principle of “one country, two systems” in the HKSAR has achieved widely recognized success.
2. “一国两制”不仅是解决历史遗留的香港问题的最佳方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。
“One country, two systems” is not only the best solution to the Hong Kong question left over from history but also the best institutional arrangement for the long-term prosperity and stability of Hong Kong after its return to the motherland.
3. 在继续推进“一国两制”事业的新征程上,既要坚持全面准确地理解和贯彻“一国两制”方针政策,确保“一国两制”实践沿着正确的轨道前进,又要积极有效应对香港在发展中面临的困难和挑战。
The endeavor to further the practice of “one country, two systems” requires both a comprehensive and accurate understanding and implementation of the policy to ensure that the practice moves forward on the right track and proactive and effective response to the difficulties and challenges confronting Hong Kong in its development.
4.始终警惕外部势力利用香港干预中国内政的图谋,防范和遏制极少数人勾结外部势力干扰破坏“一国两制”在香港的实施。
It is necessary to stay alert to the attempt of outside forces to use Hong Kong to interfere in China’s domestic affairs, and prevent and repel the attempt made by a very small number of people who act in collusion with outside forces to interfere with the implementation of “one country, two systems” in Hong Kong.
5. 中央政府将一如既往地与香港特别行政区政府和广大香港同胞一道,全面准确贯彻“一国两制”方针政策和香港基本法,进一步推动香港特别行政区各项事业的发展。
The central government will continue to work with the HKSAR government and the Hong Kong compatriots to fully and faithfully implement the principle of “one country, two systems” and the Basic Law, so as to further the development of all undertakings in Hong Kong.
