CATTI+MTI高斋翻译TransElegantEurope Germany's energy transformation
欧洲 德国的能源转型
1. driving force
原文:He (Bockholt) is a driving force behind the “citizens’ wind park”, but he has mixed feelings.
译文:Bockholt是“市民风电场”背后的推动力量,然而于此项目,他却是喜忧参半。
解析:driving force 意思是某事物的推动力量,后面可以加for,表示“推动或促进某事物发展向前的力量”。driving force的同义词可用momentum替换,同样表示“动力”。
2. be jagged with
原文:A region famed for broad horizons is now jagged with white spires. “They alter the landscape completely,” he laments.
译文:曾以视野广阔盛名的尼必尔,现今却挤满了高低起伏的白风车。
解析:jag 做名词讲意思为尖突、倒刺,做动词讲意思为锯齿形地割开。文章中用 be jagged with white spires 生动夸张的说明了德国尼必尔的风车之多,连广阔的平原都被它们分割的七零八落,像“锯齿状”一样。
3.be dreamed up
原文:It (the plan of energy transformation) was dreamed up in the 1980s, became policy in 2000 and sped up after the Fukushima disaster in March 2011.
译文:能源转型计划构想于上世纪80年代,于2000年出台相关政策,并在2011年3月福岛灾难发生后加快了政策进程。
解析:be dreamed up 意为“构思;想出;虚构”,相当于make up;think up;think of in imagination。Eg:Where did you dream up that idea?你从哪儿想出那个主意来的?
4. world-beating
原文:But if it pays off Germany will have created yet another world-beating industry, say the gamblers.
译文:然而一旦有所回报,德国将创建另一个世界级行业,“赌徒们”如是说。
解析:world-beating:举世瞩目的,第一流的
5. staggering
原文:Alone among rich countries Germany has “the means and will to achieve a staggeringtransformation of the energy infrastructure”, says Mark Lewis, an analyst at Deutsche Bank.
译文:在所有发达国家中,德国是唯一“有方法、有决心完成能源基础设施交错转型”的国家,德意志银行的分析师Mark Lewis说道。
解析:staggering: extremely great or surprising(= amazing) 令人大为吃惊的,惊人的 Eg:The cost was a staggering $10 million
欧洲 德国的能源转型
1. driving force
原文:He (Bockholt) is a driving force behind the “citizens’ wind park”, but he has mixed feelings.
译文:Bockholt是“市民风电场”背后的推动力量,然而于此项目,他却是喜忧参半。
解析:driving force 意思是某事物的推动力量,后面可以加for,表示“推动或促进某事物发展向前的力量”。driving force的同义词可用momentum替换,同样表示“动力”。
2. be jagged with
原文:A region famed for broad horizons is now jagged with white spires. “They alter the landscape completely,” he laments.
译文:曾以视野广阔盛名的尼必尔,现今却挤满了高低起伏的白风车。
解析:jag 做名词讲意思为尖突、倒刺,做动词讲意思为锯齿形地割开。文章中用 be jagged with white spires 生动夸张的说明了德国尼必尔的风车之多,连广阔的平原都被它们分割的七零八落,像“锯齿状”一样。
3.be dreamed up
原文:It (the plan of energy transformation) was dreamed up in the 1980s, became policy in 2000 and sped up after the Fukushima disaster in March 2011.
译文:能源转型计划构想于上世纪80年代,于2000年出台相关政策,并在2011年3月福岛灾难发生后加快了政策进程。
解析:be dreamed up 意为“构思;想出;虚构”,相当于make up;think up;think of in imagination。Eg:Where did you dream up that idea?你从哪儿想出那个主意来的?
4. world-beating
原文:But if it pays off Germany will have created yet another world-beating industry, say the gamblers.
译文:然而一旦有所回报,德国将创建另一个世界级行业,“赌徒们”如是说。
解析:world-beating:举世瞩目的,第一流的
5. staggering
原文:Alone among rich countries Germany has “the means and will to achieve a staggeringtransformation of the energy infrastructure”, says Mark Lewis, an analyst at Deutsche Bank.
译文:在所有发达国家中,德国是唯一“有方法、有决心完成能源基础设施交错转型”的国家,德意志银行的分析师Mark Lewis说道。
解析:staggering: extremely great or surprising(= amazing) 令人大为吃惊的,惊人的 Eg:The cost was a staggering $10 million









