英语口译吧 关注:22,395贴子:14,103
  • 0回复贴,共1
CATTI+MTI高斋翻译TransElegant
CATTI考证+MTI考研翻译*每日一译23:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!冀朝铸胸有成竹地翻译出:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”(《满江红·和郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:This is the hour. This is the day for our two people(现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了),赢得了满堂彩。(来源中国日报)
CATTI考证+MTI考研翻译*每日一译26:No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry. 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。---莎士比亚
CATTI考证+MTI考研翻译*每日一译27:rising affluence has led to fewer babies. 越富足,出生率越低。
CATTI考证+MTI考研翻译*每日一译29:原文:A homeless rat is watching sparkling stars, sad in a stark field.译文:一只流浪的老鼠在荒芜的田野上仰望着闪烁的繁星,心中一片悲凉。词语区别:star星星,stark荒凉的.


1楼2016-07-19 21:03回复