英语翻译和日记吧 关注:1,030贴子:6,220
  • 1回复贴,共1
CATTI+MTI高斋翻译TransElegant
ECONOMISTS have long championed a price on carbon as the ideal way to limit the greenhouse-gas emissions that cause global warming. So has this newspaper: it first embraced the idea in 1989. Yet the bitter truth is that the world is nowhere near the sort of carbon-pricing regime that would keep greenhouse gases at tolerable levels. The negotiations under way in Paris this week will not yield one. Economists are used to being ignored, yet the contrast between academics’ enthusiasm for a carbon price and the rest of the world’s disinterest is striking.
经济学家向来支持对碳排放进行定价,认为这是限制温室气体排放的理想途径。本刊也自1989年以来一直拥护该观点。然而,事实是残酷的:世界上还没有哪种碳定价机制能使温室气体保持在可容忍的范围内。本周在巴黎进行的谈判也不会产生这样一种机制。尽管经济学家习惯了被人们置若罔闻,但是大众对碳定价的冷淡态度与这些学者的满腔热情形成的反差着实强烈。
重点词汇短语:
champion:to publicly fight for and defend an aim or principle, such as the rights of a group of people: 拥护 <主义、权利等> ,支持
例句:she champions the cause of human rights
她拥护人权运动
Embrace: (文语))利用<机会>,欣然接受,支持<提议>
enbrace an offer
欣然接受提议
a price on carbon:对碳排放进行定价;碳定价
the bitter truth is:事实是残酷的,残酷的事实是
nowhere near:远没有,绝无


1楼2016-07-19 21:02回复
    Thanks again!Well done!


    IP属地:广东2楼2016-07-28 17:09
    回复