网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
11月15日漏签0天
上海外国语大学吧 关注:168,115贴子:650,018
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1回复贴,共1页
<<返回上海外国语...吧
>0< 加载中...

英语干货

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 刚出尘世
  • 幼儿园
    2
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
CATTI+MTI高斋翻译TransElegant
原文:The idea is rooted in communist dogma, which says all natural resources—land, rivers, minerals and so on—are collectively owned. The reform plan begins by calling for a massive Domesday-like inventory of who owns what, whether central government, provincial governments or lower tiers. It then says, with utter insouciance, that “with the exception of natural resources which are ecologically important [eg, national parks], the ownership rights and use rights for all other natural resources can be separated”. And, having separated them, the usagerights can be bought and sold, rented out, used as collateral or asthe basis of loan guarantees, and so on.
原译文:对于土地、河流、矿藏等其它所有自然资源都应归共同所有的这一观念,在共产主义的教条中是根深蒂固的。改革方案在一开始就要求建立广泛的“地籍簿”,即类似于确定“什么资源属于谁”的一个权利清单,无论其属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。然后报告又及其漫不经心地提到,除“生态功能非常重要的自然资源之外(如国家公园),其它所有自然资源的所有权和使用权都可予以分离”。而且在分离之后,使用权能够进行买卖、出租、和作为抵押或贷款担保等。
改译文:土地、河流、矿藏等所有自然资源都归集体所有,这一观念在共产主义教条中根深蒂固。改革方案首先要求建立大范围的“确权登记系统”,即类似于确定谁占有哪些资源的财产登记册,不管资源是属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。然后,方案极其不以为意地提到,“除对生态重要的自然资源之外(如国家公园),其它所有自然资源的所有权和使用权都可予以分离”。而且在分离之后,使用权可以进行买卖、出租,可用作抵押或贷款担保等。
逐句分析:
第一句:The idea is rooted in communist dogma, which says all natural resources—land, rivers, minerals and so on—are collectively owned.
原译文:对于土地、河流、矿藏等其它所有自然资源都应归共同所有的这一观念,在共产主义的教条中是根深蒂固的。
改译:土地、河流、矿藏等所有自然资源都归集体所有,这一观念在共产主义教条中根深蒂固。
单词:dogma美[ˈdɔ:gmə]教义,教条,信条;collectively美[kəˈlɛktɪvlɪ集体地,共同地
结构分析:还原之后句型其实是the idea which says …owned is rooted in communist dogma.
因为which引导的定语从句过长,使得主语the idea和主谓语动isrooted in相离太远,所以把which 定语从句调整放在了最后面,避免了头重脚轻。
翻译技巧:1.这种句型翻译时候,通常直接先翻译all natural resources—land, rivers, minerals and so on—are collectively owned,然后再使用概括指代词如“这一观念”做主语来翻译中心主句The idea is rooted in communist dogma。2. all natural resources—land, rivers, minerals and so on原译文本来不应该犯的错误,这个翻译很简单,一般翻译为单个、单个、单个等所有自然资源即可以翻译为“土地、河流、矿藏等所有自然资源”
第一句对照译文:
原文:The idea is rooted in communist dogma, which says all natural resources—land, rivers, minerals and so on—are collectively owned.
改译文:土地、河流、矿藏等所有自然资源都归集体所有,这一观念在共产主义教条中根深蒂固。
第二句:The reform plan begins by calling for a massive Domesday-like inventory of who owns what, whether central government, provincial governments or lower tiers.
原译文:改革方案在一开始就要求建立广泛的“末日审判书”,即类似于确定“什么资源属于谁”的一个权利清单,无论其属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。
改译:改革方案首先要求建立大范围的“确权登记系统”,即类似于确定谁占有哪些资源的财产登记册,不管资源是属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。
单词:1. Domesday: In order to have a reliable record of all his lands, his tenants and their possessions, William sent his clerks to compile a property record known as Domesday Book, which was completed in 1086.为了使所有的土地, 佃户和他们的财产记录可靠,威廉派官员编了一本财产清册(或财产登记册)。根据这个背景,我们可以知道Domesday其实就是土地财产清册(或土地财产登记册),在现在国家土地管理中,一般专业术语为确权登记管理系统或确权登记系统(确权登记管理系统本系统适应当前土地承包与流转动态管理的需要),或者也可以翻译为“地籍簿”(指国家为了一定的目的,记载土地的权属、界址、数量、质量和用途等基本情况的图簿册)。但是不是我们经常所说的末日审判书啊!2. inventory美[ˈɪnvəntɔ:ri]存货清单;财产目录,财产目录的编制。而不是权利清单(“权力清单就是对于各级政府及其各个部门权力的数量、种类、运行程序、适用条件、行使边界等予以详细统计,形成目录清单,为权力划定清晰界限”。)3.Call for需要。4。begin by以什么作为开始或开端,开篇等,所以可以翻译为“首先”,刚好可以和后面的然后then顺承。5.massive 大范围,大规模的。
最后两句大家直接看哈,不解析了。不懂的自己查查资料。总而言之,一定理解了之后要使用通顺的汉语表达出来,增译或其他翻译方法要灵活使用。
第三四句原文:It then says, with utter insouciance, that “with the exception of natural resources which are ecologically important [eg, national parks], the ownership rights and use rights for all other natural resources can be separated”. And, having separated them, the usage rights can be bought and sold, rented out, used as collateral or as the basis of loan guarantees, and so on.
原译文:然后报告又及其漫不经心地提到,除“生态功能非常重要的自然资源之外(如国家公园),其它所有自然资源的所有权和使用权都可予以分离”。而且在分离之后,使用权能够进行买卖、出租、和作为抵押或贷款担保等。
改译文:然后,方案极其不以为意地提到,“除对生态重要的自然资源之外(如国家公园),其它所有自然资源的所有权和使用权都可予以分离”。而且在分离之后,使用权可以进行买卖、出租,可用作抵押或贷款担保等。
注意:1. 不是报告,是方案,紧扣原文比较好。2.“除“ 应该在双引号里面,3.注意”可以“和”能够“的细微区别,这儿应使用”可以“,读读就知道使用”能够“句子就不通顺了。3。原句used as翻译为可用作,而不是作为,要紧扣原文,才能达到信和达。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1回复贴,共1页
<<返回上海外国语...吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示