网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
10月17日漏签0天
山东外事翻译学院吧 关注:30,957贴子:1,306,256
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 0回复贴,共1页
<<返回山东外事翻...吧
>0< 加载中...

【吧友原创】英语干货

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 刚出尘世
  • 新生军训
    2
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
CATTI+MTI高斋翻译TransElegant
原文: Mintel’s survey, based on nearly 1,000 consumers, found that the proportion who look for green products and are prepared to pay more for them has climbed from 53 per cent in 1990 to around 60 per cent in 1994. (《剑2》第79页)
原文分析:
Mintel’s survey是前一句的主语,based on nearly 1,000 consumers是survey的后置定语,found是主谓语动词,我们常见和survey, statistics, research等连用,翻译直接就是汉语里面常用表达,调查发现,数据表明,研究发现。没必要说是人发现或其他,因为汉语习惯表达就是这样。 look for可以翻译为寻找,are prepared to其实就是be ready to ,翻译为愿意。
原译文:
明特尔的调查基于将近1,000名消费者。调查结果表明,寻找绿色产品并准备为之多花钱的消费者的比例从1990年的53%上升到了1994年的约60%。
原译文批改:
1. 第一句后面是句号,很明显把基于当作了谓语动词, ”基于“就是建立在什么的基础上,或根据的意思,但是 ”基于“是个很弱的词,现在很少把它用作谓语动词。 常用做基于...的调查,基于这儿即根据,更多是介词的感觉。而且这句话found才是主谓语动词。所以是不是第一句可以改为明特尔基于近1000名消费者的调查表明呢?经过认真考察,发现基于后面一般不跟人。常见的如:基于消费者视角的调查;基于消费者满意度的调查等
所以,理解了这句话,还是很好找到汉语里面对应的译文的:明特尔以近1000名消费者为对象所做的调查表明,明特尔对近1000名消费者所做的调查表明,当然你可能有其他更好的表达。
注意: 英语里面1000应是1,000,5000应是5,000,但是汉语必须正常写,不需要加,
2. are prepared to其实就是be ready to ,翻译为愿意。
参考译文1: 明特尔对近1000名消费者所做的调查发现,寻找绿色产品并愿意为之多花钱的消费者的比例从1990年的55%上升到了1994年的60%左右。
参考译文2:明特尔对近1000名消费者所做的调查表明,1990年到1994年,寻找绿色产品并愿意为之多花钱的消费者的比例从55%上升到了约60%


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 0回复贴,共1页
<<返回山东外事翻...吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示