卫辉吧 关注:276,529贴子:7,287,302
那一天,我闭目在经殿香雾中,蓦然听见你颂经中的真言。
那一月,我摇动所有的转经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一年,我磕长头匍匐在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。
那一世,我转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。
那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。
那一月,我转过所有经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。
那一年,我磕长头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴着你的温暖。
那一世,我翻遍十万大山,不为修来世,只为路中能与你相见。
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你喜乐平安。


IP属地:河南1楼2016-05-04 00:31回复
    仓央嘉措


    IP属地:河南来自iPhone客户端2楼2016-05-04 02:18
    收起回复
      2025-08-12 21:20:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      赵澍


      来自Android客户端5楼2016-05-07 00:38
      收起回复
        第一最好不相见,如此便可不相恋。
        第二最好不相知,如此便可不相思。
        第三最好不相伴,如此便可不相欠。
        第四最好不相惜,如此便可不相忆。
        第五最好不相爱,如此便可不相弃。
        第六最好不相对,如此便可不相会。
        第七最好不相误,如此便可不相负。
        第八最好不相许,如此便可不相续。
        第九最好不相依,如此便可不相偎。
        第十最好不相遇,如此便可不相聚。
        但曾相见便相知,相见何如不见时。
        安得与君相诀绝,免教生死作相思。
        《十戒诗》前两句为于版翻译(于道泉),后两句为曾版翻译(曾缄)中间皆为牵强附会之作,细细读来,经不起推敲,毫无意义。这首诗的写作风格很像泰戈尔一首流传很广的托名作品,《世界上最遥远的距离》(又名《飞鸟与鱼》)看似对仗工整,实际上则是语言累赘不堪。


        IP属地:河南7楼2016-05-07 14:49
        回复
          你见,或者不见我
          我就在那里 不悲不喜
          你念,或者不念我 情就在那里 不来不去
          你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减
          你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃
          来我的怀里 或者 让我住进你的心里
          默然 相爱 寂静 欢喜
          这首诗由于2008年20版《读者》的疏忽,将作者标注成仓央嘉措,实际上这首诗是由扎西姆多多写的,标错署名并非作者意愿。


          IP属地:河南8楼2016-05-07 14:50
          回复
            曾虑多情损梵行
            入山又恐别倾城。
            世间安得双全法,
            不负如来不负卿
            这首诗前两句确实为仓央嘉措译作,但后两句确是根据意境添加上去的
            这首词才是我真的开始了解仓央嘉措的,, 已经七八年了,而且七八年前我就已经知道这些诗不是翻译不准确就是不是仓央嘉措的......
            他的诗其实晦涩难懂,他的情真意切,他的故事比他的诗更让人称道
            如果你也喜欢仓央嘉措可以去了解了解,我说的也不一定真的对,因为我也没去过西藏,, 我也没见过仓央嘉措,我也是听别人口中的仓央嘉措


            IP属地:河南9楼2016-05-07 14:54
            回复
              央金玛播放添加
              歌手: 朱哲琴
              语言:国语
              所属专辑:央金玛
              发行时间:1996-12-01
              喜欢收藏分享歌词
              复制歌词|下载LRC歌词
              央金玛 - 朱哲琴
              词:程怡
              曲:何训田
              我一生向你问过一次路
              你一生向我挥过一次手
              遥远的我为你唱一支歌
              静静的你露出天边的笑容
              轻轻地我触摸涌来的羊群
              默默地你转动手中的经筒
              我一生向你问过一次路
              你一生向我挥过一次手
              轻轻地我触摸涌来的羊群
              默默地你转动手中的经筒
              冈仁波钦
              我向你匍匐顶礼啊
              原歌词........


              IP属地:河南10楼2016-05-07 14:57
              回复
                其实仓央嘉措吧,对这个事情也有很多人排斥。因为很多人都是因为这些诗歌喜欢上的, 也有很多人为此去了一次次西藏。主流的意见上还是这些诗都不是他所做的


                IP属地:河南11楼2016-05-07 15:02
                收起回复
                  2025-08-12 21:14:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  http://tieba.baidu.com/p/2505468963?see_lz=1
                  这个帖子里的诗很多译本。你可以感受一下。
                  和这些所谓的很有名诗还是很多差距的,而且风格是完全不一样的。
                  高中我也层疯狂的喜欢这些很有名诗,我以为仓央嘉措也是多情浪子
                  我疯狂的想了解仓央嘉措,可是很多人告诉我这些诗不是仓央嘉措的
                  起初我也不信的。
                  可是读了他真的诗,会明白翻译本就是剥茧抽丝,
                  他的诗翻译成汉语少了多少颜色,也会明白藏族的诗。
                  它们直接明了,少了很多浮躁的词藻。与咱们读的很多诗风格是不同。
                  你如果不信我,那你还以为是他的诗那也没什么的。
                  因为这些诗让人们去了解这个人也许这也是很好的
                  最后
                  仓央嘉措啊
                  雪域最大的王,世间最美的情郎。


                  IP属地:河南12楼2016-05-07 15:17
                  回复
                    老N,what areyou 弄啥呢


                    来自Android客户端13楼2016-05-07 15:18
                    收起回复
                      都怪文艺的阿 没点知识话都不敢说了


                      来自Android客户端14楼2016-05-08 20:25
                      收起回复
                        曾虑多情损梵行
                        入山又恐别倾城。
                        世间安得双全法,
                        不负如来不负卿
                        这首诗前两句确实为仓央嘉措译作,但后两句确是根据意境添加上去的
                        这首词才是我真的开始了解仓央嘉措的,, 已经七八年了,而且七八年前我就已经知道这些诗不是翻译不准确就是不是仓央嘉措的......
                        他的诗其实晦涩难懂,他的情真意切,他的故事比他的诗更让人称道
                        如果你也喜欢仓央嘉措可以去了解了解,我说的也不一定真的对,因为我也没去过西藏,, 我也没见过仓央嘉措,我也是听别人口中的仓央嘉措


                        来自iPhone客户端15楼2016-05-10 22:28
                        回复
                          这个不错哟


                          来自Android客户端16楼2016-05-10 23:01
                          回复