百科里面的解释好像都是侧重针对中文译本的 这里来个“原汁原味”的~
《荒城之月》
春高樓花之宴
影射斡盞
千代松枝分出
昔光今何處
秋陣營霜之色
鳴行見雁數
植劍沿照
昔光今何處
今荒城夜半月
不變光為誰
垣殘唯葛
松歌唯嵐
天上影不變
世姿移枯榮
慾映今尚嗚呼
荒城夜半月
春 日本国花樱花盛开的季节 也是日本文学中对“季语”情有独钟的直接写照
高楼 日本传统文化中高楼多指象征权力的城楼 相当于中国的王城大殿
花之宴 前面已经提到 这里自然是指烂漫齐放遂转瞬即逝的樱花 而日本自古更有应季树下赏樱 设宴行乐的习俗
斡盏影射 释为“觥筹交错”应该最贴近原文语境
千代 千秋万代 据说同时谐音暗指“仙台”城 甚至干脆就是其城名的由来
松枝分出 青松枝繁叶茂的样子 结合前面的修饰词“千代” 不难令人联想到“万古长青繁华永驻”的寓意
昔光 昔日的光华荣耀
秋 跟前面的春相呼应
阵营 与高楼相呼应
霜之色 日本古代营帐主要也是白色 这里一下将画面从上段春天的粉红翠绿转换成冷色
鸣行 鸣叫着北行
数见 可以数得出来 同《敕勒川》“风吹草低见牛羊”中的“见” 感觉可读成“现”
这里介绍一首渊源已久的日本古汉诗 相传为战国名将人称越后猛虎凶龙的军神上杉謙信所做
《九月十三夜陣中作》
霜満軍営秋気清
数行過雁月三更
越山併得能州景
莫遮家郷憶遠征
植剑 字面上讲是指半埋的刀剑 具体到底何意日本文学界至今貌似也仍有争议 一说是开战前武将插刀入土以表决心的仪式 但似乎已被史学家考证不符合年代特征 另说可指战乱中折断半埋在土中的刀剑 暗示争战的激烈残酷
沿(添)照 静静地映照
不变光 不变的月光 不由想起了苏芮那首《一样的月光》…
垣残唯葛 壁断垣残唯留葛藤缠绕
松歌唯岚 松枝作响好似哀歌只因风雨大作
天上影不变 上天的光影永远转换不变
世姿 尘世百态
欲映今尚 至今还要照耀

《荒城之月》
春高樓花之宴
影射斡盞
千代松枝分出
昔光今何處
秋陣營霜之色
鳴行見雁數
植劍沿照
昔光今何處
今荒城夜半月
不變光為誰
垣殘唯葛
松歌唯嵐
天上影不變
世姿移枯榮
慾映今尚嗚呼
荒城夜半月
春 日本国花樱花盛开的季节 也是日本文学中对“季语”情有独钟的直接写照
高楼 日本传统文化中高楼多指象征权力的城楼 相当于中国的王城大殿
花之宴 前面已经提到 这里自然是指烂漫齐放遂转瞬即逝的樱花 而日本自古更有应季树下赏樱 设宴行乐的习俗
斡盏影射 释为“觥筹交错”应该最贴近原文语境
千代 千秋万代 据说同时谐音暗指“仙台”城 甚至干脆就是其城名的由来
松枝分出 青松枝繁叶茂的样子 结合前面的修饰词“千代” 不难令人联想到“万古长青繁华永驻”的寓意
昔光 昔日的光华荣耀
秋 跟前面的春相呼应
阵营 与高楼相呼应
霜之色 日本古代营帐主要也是白色 这里一下将画面从上段春天的粉红翠绿转换成冷色
鸣行 鸣叫着北行
数见 可以数得出来 同《敕勒川》“风吹草低见牛羊”中的“见” 感觉可读成“现”
这里介绍一首渊源已久的日本古汉诗 相传为战国名将人称越后猛虎凶龙的军神上杉謙信所做
《九月十三夜陣中作》
霜満軍営秋気清
数行過雁月三更
越山併得能州景
莫遮家郷憶遠征
植剑 字面上讲是指半埋的刀剑 具体到底何意日本文学界至今貌似也仍有争议 一说是开战前武将插刀入土以表决心的仪式 但似乎已被史学家考证不符合年代特征 另说可指战乱中折断半埋在土中的刀剑 暗示争战的激烈残酷
沿(添)照 静静地映照
不变光 不变的月光 不由想起了苏芮那首《一样的月光》…
垣残唯葛 壁断垣残唯留葛藤缠绕
松歌唯岚 松枝作响好似哀歌只因风雨大作
天上影不变 上天的光影永远转换不变
世姿 尘世百态
欲映今尚 至今还要照耀