网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
12月18日
漏签
0
天
mti吧
关注:
20,997
贴子:
65,973
看贴
图片
吧主推荐
游戏
0
回复贴,共
1
页
<<返回mti吧
>0< 加载中...
关于国新办翻译的一点问题 求解
只看楼主
收藏
回复
猫科科长乔亦思
念小学了
3
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我知道翻译可以调换顺序
可是国新办这么翻译会不会有点逻辑上的不合适
中文是提高妇女地位机制是充分利用政府资源,有效调动社会资源,推动性别平等的重要基础的保障机制,就是说机制是前提,后面是并列的结果
而英文是提高妇女地位,充分利用政府资源,有效调动社会资源,是推动性别平等的重要基础。完全把后面的并列结构拆开,把机制和充分利用政府资源,有效调动社会资源并在一起成了前提,促进性别平等和妇女发展单独成了结果。
口译里面,逻辑不是很重要吗,处理并列结构和因果关系不是很重要吗。
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示