新人尝试翻译了一下ティーポットのかけら (カモミール)的歌词,听ミズタマリ 的时候发现了这首歌,据说是ミズタマリ 包含的新曲(待求证),当初听了之后非常有感觉,就是太短了。后来翻kimiko的官博,发现这首歌是kimiko第一次自己钢琴弹唱的,过几年说不定会出完整版吧。

ティ—ポットのかけら
茶壶(teapot)的碎片 (カモミール是洋甘菊,也就是镇楼图,能安眠消炎,花语为克服逆境的力量,标题中应该是取花语的意思)
【雨が上がってすぐの空みたいだな】
天空看起来快要下雨了喔
【今さっきまで泣いてたんでしょう?】
这之前(你)一直在哭吧?
【ぼくの頰をよく見てごらんよ】
来仔细看看我的脸吧
【今さっきまで泣いてたんだよ】
直到刚才都在哭呢
【雨が上がってすぐの空みたいだな】
天空看起来快要下雨了呢
【虹だってそりゃあ架かってしまうよね】
但那也是为架起彩虹而作的准备吧
【橋の麓を目指し歩きながら】
那么在走去桥头的同时
【ぼくのこと話していいかな】
听听我的事情好吗
【涙の理由】
流泪的理由
【くだらないけど】
大概不会有趣
【笑わないかな】
不过不会嘲笑你喔
【お気に入りのティーポットが】
只是因为喜欢而买回的茶壶上
【ほんの少し欠けてしまっただけ】
有着非常细微的瑕疵
【きみの涙の理由も】
那么你哭泣的理由
【きっとすごく小さなことなんでしょう?】
也一定只是非常小的事情吧?
就好かえりみち一样,这首歌是只有1分半的只有一段的版本,而歌词其实像帰り道一样是写了完整版的(虽然不知道什么时候能出)。歌词是对话的形式,我脑补到的是因为发现买到的喜欢的茶壶有个地方碎了而在路边哭泣的小男孩(虽然这里暗喻的应该是kimiko自己)和洋甘菊对话。确实生活中不顺的地方要多少有多少,没有必要为了一时的不顺心而困住自己。如有错误请指出,过年有空打算把彼得潘相关的几首的歌的翻译放上来,風里风外上。

ティ—ポットのかけら
茶壶(teapot)的碎片 (カモミール是洋甘菊,也就是镇楼图,能安眠消炎,花语为克服逆境的力量,标题中应该是取花语的意思)
【雨が上がってすぐの空みたいだな】
天空看起来快要下雨了喔
【今さっきまで泣いてたんでしょう?】
这之前(你)一直在哭吧?
【ぼくの頰をよく見てごらんよ】
来仔细看看我的脸吧
【今さっきまで泣いてたんだよ】
直到刚才都在哭呢
【雨が上がってすぐの空みたいだな】
天空看起来快要下雨了呢
【虹だってそりゃあ架かってしまうよね】
但那也是为架起彩虹而作的准备吧
【橋の麓を目指し歩きながら】
那么在走去桥头的同时
【ぼくのこと話していいかな】
听听我的事情好吗
【涙の理由】
流泪的理由
【くだらないけど】
大概不会有趣
【笑わないかな】
不过不会嘲笑你喔
【お気に入りのティーポットが】
只是因为喜欢而买回的茶壶上
【ほんの少し欠けてしまっただけ】
有着非常细微的瑕疵
【きみの涙の理由も】
那么你哭泣的理由
【きっとすごく小さなことなんでしょう?】
也一定只是非常小的事情吧?
就好かえりみち一样,这首歌是只有1分半的只有一段的版本,而歌词其实像帰り道一样是写了完整版的(虽然不知道什么时候能出)。歌词是对话的形式,我脑补到的是因为发现买到的喜欢的茶壶有个地方碎了而在路边哭泣的小男孩(虽然这里暗喻的应该是kimiko自己)和洋甘菊对话。确实生活中不顺的地方要多少有多少,没有必要为了一时的不顺心而困住自己。如有错误请指出,过年有空打算把彼得潘相关的几首的歌的翻译放上来,風里风外上。

