指环王吧 关注:147,237贴子:2,401,791
  • 23回复贴,共1

关于通用语

只看楼主收藏回复

今天重温魔戒,发现通用语虽然是英语但书写和英语有所不同(比如说t和g),藉此想多了解一些通用语,希望吧友们能给点帮助


IP属地:江苏来自iPhone客户端1楼2015-12-27 11:30回复
    发现楼主看的不是加长版同样是首部曲名称,导演在加长版中放到了不同场景


    来自Android客户端2楼2015-12-27 11:47
    回复
      2025-12-28 05:01:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      同楼上。
      另外,图里只是个英文标题而已,至多是字体的区别,你不能因为把隶书和楷书当成两种语言。


      IP属地:广东来自Android客户端4楼2015-12-27 11:53
      收起回复
        字体的问题,不是语言的问题


        IP属地:新加坡来自iPhone客户端6楼2015-12-27 14:19
        回复
          一时兴起,本想以这种形式表达对中土的怀念


          IP属地:江苏来自iPhone客户端7楼2015-12-27 21:58
          回复
            文字不代表语言,字体更不代表语言啊。
            你应该知道,Red Book 是 Bilbo, Frodo, Sam 合作的游记,另有 Bilbo 从精灵语翻译来的文献。
            Red Book 自然是以“通用语”写成的,那是 Bilbo 他们的母语。
            电影里展示的 Red Book 的镜头,但上面歪歪斜斜写的还是英文,只是加了些仿佛精灵文的符号点缀而已。
            那个年代(六千年前)的中土是没有 ABC... 这 26 个字母的,ABC... 到两千多年前才由罗马人创造出来。
            托老虽然更多用的是 ABC... 来拼那个年代的语言,但那只是相当于汉语拼音之于汉语——汉语拼音并非汉语原本的书写方式。
            托老作为真实的作者假装自己是译者,LotR 原作都用精灵创造的字母拼写了英语(不是精灵语!)的:

            “The Lord of the Rings translated from the Red Book”

            “Of Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien ... (无关略)”
            意即 JRRT 从 Red Book 翻译出了 LotR。
            通用语和英语形式上是一点都不像的。
            包括你看到的任何仿佛是现代英语或者其他现代欧洲语言的名字,都是“译名”。
            比如 Razanur “陌生人”和 Kalimac,简称 Razar Kali,正巧简称分别指“小红苹果”和“开心”,所以被“翻译”成了 Pippin 和 Merry。
            Razanur 本身带有 raza“生人”,razan “外地的”成分,顺理成章“翻译”成了 Peregrin。
            Kalimac 这名字的含义已经没人记得了,但既然 Kalimac 的简称 Kali “译”作 Merry“开心”,干脆 Kalimac “译”为 Meriadoc,既包含了 Merry 的发音,又是个没人知道确切意思的名字。
            地名 Rivendell 显然是英语的 riven “裂” + dell “谷”,实际通用语里叫 Karningul
            六千年前的中土人民书写通用语时所用的字母已知只有两种,Cirth 或 Tengwar,也就是前两张图里出现的两种字母。
            托老也常用这两种字母拼写英语,来“代表”通用语,比如 Balin 墓的最后一行刻字。
            想了解更多,可以看这里:folk.uib.no/hnohf/westron.htm
            可以拣个有趣的地方说下。
            通用语的第二人称有尊敬(但带着疏远)和亲密两种形式,好比“您”和“你”。
            但 Shire 居民的通用语方言里早就丢掉了尊敬式。于是 Pippin 和相国大人对话时(其实是和任何人对话时)都用亲密式,此举触动了相国大人的心,也让旁人认为 Pippin 一定是哪里来的贵人,所以城里人传言他是 Ernil i Pheriannath “半身人的王子”。


            IP属地:广东本楼含有高级字体8楼2015-12-27 22:35
            收起回复
              这种“T”和“G”包括“E”的写法都是安塞尔体的字形,托老常用这种字体,剧组借鉴了这种字体的字形设计了新字体拼出了标题,就是这样而已,和语言没有多大关系


              来自Android客户端11楼2015-12-28 12:21
              收起回复
                附上安塞尔与半安塞尔的字母表





                来自Android客户端13楼2015-12-28 12:23
                收起回复
                  2025-12-28 04:55:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  来个图~
                  图片来自 at.mansbjorkman.net
                  基于未未公开的资料 "Report from Marquette"。
                  每组左右分别是通用语字母和字母的名称的拼音。


                  IP属地:广东14楼2015-12-28 14:53
                  收起回复
                    那就是哥特体(似乎),和语言没关系


                    IP属地:北京来自iPhone客户端15楼2015-12-28 19:00
                    收起回复
                      楼上一圈大神啊


                      IP属地:湖南来自iPhone客户端16楼2015-12-28 23:37
                      回复