文字不代表语言,字体更不代表语言啊。
你应该知道,Red Book 是 Bilbo, Frodo, Sam 合作的游记,另有 Bilbo 从精灵语翻译来的文献。
Red Book 自然是以“通用语”写成的,那是 Bilbo 他们的母语。
电影里展示的 Red Book 的镜头,但上面歪歪斜斜写的还是英文,只是加了些仿佛精灵文的符号点缀而已。
那个年代(六千年前)的中土是没有 ABC... 这 26 个字母的,ABC... 到两千多年前才由罗马人创造出来。
托老虽然更多用的是 ABC... 来拼那个年代的语言,但那只是相当于汉语拼音之于汉语——汉语拼音并非汉语原本的书写方式。
托老作为真实的作者假装自己是译者,LotR 原作都用精灵创造的字母拼写了英语(不是精灵语!)的:

“The Lord of the Rings translated from the Red Book”

“Of Westmarch by John Ronald Reuel Tolkien ... (无关略)”
意即 JRRT 从 Red Book 翻译出了 LotR。
通用语和英语形式上是一点都不像的。
包括你看到的任何仿佛是现代英语或者其他现代欧洲语言的名字,都是“译名”。
比如
Razanur “陌生人”和
Kalimac,简称
Razar 和
Kali,正巧简称分别指“小红苹果”和“开心”,所以被“翻译”成了 Pippin 和 Merry。
Razanur 本身带有
raza“生人”,
razan “外地的”成分,顺理成章“翻译”成了 Peregrin。
Kalimac 这名字的含义已经没人记得了,但既然
Kalimac 的简称
Kali “译”作 Merry“开心”,干脆
Kalimac “译”为 Meriadoc,既包含了 Merry 的发音,又是个没人知道确切意思的名字。
地名 Rivendell 显然是英语的 riven “裂” + dell “谷”,实际通用语里叫
Karningul。
六千年前的中土人民书写通用语时所用的字母已知只有两种,Cirth 或 Tengwar,也就是前两张图里出现的两种字母。
托老也常用这两种字母拼写英语,来“代表”通用语,比如 Balin 墓的最后一行刻字。
想了解更多,可以看这里:folk.uib.no/hnohf/westron.htm
可以拣个有趣的地方说下。
通用语的第二人称有尊敬(但带着疏远)和亲密两种形式,好比“您”和“你”。
但 Shire 居民的通用语方言里早就丢掉了尊敬式。于是 Pippin 和相国大人对话时(其实是和任何人对话时)都用亲密式,此举触动了相国大人的心,也让旁人认为 Pippin 一定是哪里来的贵人,所以城里人传言他是 Ernil i Pheriannath “半身人的王子”。