我觉得在空手道里,非要去纠正其他人JIU的读音、改读CU,或者反之,都未必正确。
《水浒传》里的 蹴鞠 、成语一蹴而就 是读CU
空手道里的 蹴り 读CU、读JIU都是不确切的
日语汉字并不等同于汉字,这是常识吧。在讨论这个问题的时候,往往一个大前提就差了:我们是在探讨一个中文字(词),还是日语口令呢?
我们又能从哪本中文字典、词典里查得到:前蹴、横蹴……这些词组,并且它们的音标是:qian cu,heng cu……呢?
在空手道训练中,这是日语汉字,就应该用日语发音,才是最正确、最标准的,也是最有文化的

至于中文说法怎么说,我个人认为:道场里约定俗成、方便教学、大家都懂、不妨碍交流就可以了。在我误以为CU是千秋万载唯一出现过的正确读音时,我在空手道训练中也一直是喊JIU的。原因就跟部队执行任务时,把零读成洞是一样的。