本来不想发帖谈这个,最近也一直忙的要死,但是本来应该沉下去的东西莫名其妙有人回复那我也只好就这之中的翻译问题说几点。以下内容仅献给 @疯牛托尼之歌
最近实在是太忙了所以回复晚了。根据层主的观点我逐点回复一下:
1.MS的字幕组是直译,我是意译。我并不觉得我的翻译跟MS的字幕组的翻译是两个意思。
2.你觉得翻译鬼畜你可以不看可以绕道。其他人叫好跟你有什么关系?
3.关于“一个人独享”这句为什么我这么翻,第一,因为在我听来,这首歌整体的旋律都是比较激昂欢快的。不是一首阴郁沉闷的歌。翻译并不需要一板一眼死抠词汇,把歌词翻译的很阴郁;第二,私以为翻译的有反差才能翻出(我理解的这首歌中的)戏谑和自我调侃的味道。(同类型的歌你不妨去听一下Riya唱的「オーバー」。节奏旋律都很欢快,但听完却让人无比悲伤。);第三,谁告诉你烦恼和泪水不能享受?甚至说过一点,不能去品味?你认为是“面对”这是你的事。不要认为好像只有你谈过恋爱,只有你失恋过。也不要因为你自身的原因来擅自评判别人翻译的歌词,每个人对于恋爱失恋的感受都不一样。
4.完全没有参考和了解歌词背景的结论你是怎么得出来的?如果你有证据,有材料,请你引用(包括那段时间日本杂志对aiko的访谈,以及aiko谈及这首歌的创作过程)。我翻译歌词很多时候还是会参考一下日本出的杂志的。我相信我买的日方出的关于aiko的刊物不会比你少。“没带感情不了解背景想当然的之脑脑补的背景在翻译。”这句我也不敢苟同。“没带感情”我压根就懒得去翻译,翻译我又不赚一分钱,我也不图什么名声,这种吃力不讨好的事我为什么要去干?为了招骂?“不了解背景想当然的之脑脑补的背景”在前面我已经反驳过了此处就略过。最后在说一点,如果你觉得这个翻译是屎,你可以绕道,你不必评价一坨屎的味道是咸是淡,是不是足够臭,你可以不吃,没人强迫你吃。
最近实在是太忙了所以回复晚了。根据层主的观点我逐点回复一下:
1.MS的字幕组是直译,我是意译。我并不觉得我的翻译跟MS的字幕组的翻译是两个意思。
2.你觉得翻译鬼畜你可以不看可以绕道。其他人叫好跟你有什么关系?
3.关于“一个人独享”这句为什么我这么翻,第一,因为在我听来,这首歌整体的旋律都是比较激昂欢快的。不是一首阴郁沉闷的歌。翻译并不需要一板一眼死抠词汇,把歌词翻译的很阴郁;第二,私以为翻译的有反差才能翻出(我理解的这首歌中的)戏谑和自我调侃的味道。(同类型的歌你不妨去听一下Riya唱的「オーバー」。节奏旋律都很欢快,但听完却让人无比悲伤。);第三,谁告诉你烦恼和泪水不能享受?甚至说过一点,不能去品味?你认为是“面对”这是你的事。不要认为好像只有你谈过恋爱,只有你失恋过。也不要因为你自身的原因来擅自评判别人翻译的歌词,每个人对于恋爱失恋的感受都不一样。
4.完全没有参考和了解歌词背景的结论你是怎么得出来的?如果你有证据,有材料,请你引用(包括那段时间日本杂志对aiko的访谈,以及aiko谈及这首歌的创作过程)。我翻译歌词很多时候还是会参考一下日本出的杂志的。我相信我买的日方出的关于aiko的刊物不会比你少。“没带感情不了解背景想当然的之脑脑补的背景在翻译。”这句我也不敢苟同。“没带感情”我压根就懒得去翻译,翻译我又不赚一分钱,我也不图什么名声,这种吃力不讨好的事我为什么要去干?为了招骂?“不了解背景想当然的之脑脑补的背景”在前面我已经反驳过了此处就略过。最后在说一点,如果你觉得这个翻译是屎,你可以绕道,你不必评价一坨屎的味道是咸是淡,是不是足够臭,你可以不吃,没人强迫你吃。


