saber吧 关注:446,851贴子:7,441,783
  • 3回复贴,共1

【讨论】有没有喜欢la sola这首歌的?

取消只看楼主收藏回复

我好喜欢啊……
如果我把这首歌的歌词翻译成中文,有人愿意看么
百度百科翻译的是渣比……


IP属地:北京1楼2015-08-25 04:05回复
    LA SOLA
    THE ONE
    Restera la maschera di te nel mondo eterna,
    Remain the mask of you in the eternal world,
    你的面容还停留在这永恒的世上,
    Immutevole sospeso, ora su di te l'alloro,
    Immutable suspended, now on your laurels,
    不变的停止了,现在在你的桂冠上,
    Sarai epica illusione, tu l'anelito d'azione:
    You will be epic illusion, you yearning for action:
    你会成为史诗的幻影,你渴望着行动:
    luce perpetua...
    perpetual light…
    永恒的光芒啊……
    Condanna! Disfatta! Per me, la sola che non ha piu te.
    Condemnation! Defeat! For me, the only thing is that there's no more of you.
    自责!失败!于我而言,唯一的是,你已不再了……
    Svanira l'umanita, involucro fugace.
    Humanity fade away, wrapper fleeting.
    人类(会)消亡,躯壳易逝
    Gloria brucera la vita, limpida virtu nel mito:
    Glory will burn life, limpid virtue in the myth:
    荣耀会燃烧人生,清澈的美德只在神话中:
    non piu fragile mortale, non piu intimo compagno
    no more fragile mortal, no more intimate companion
    再没有脆弱的凡人,再没有亲密的陪伴
    Sguardo celato!
    Look hidden!
    容颜亦已不见!
    Condanna! Disfatta! Per me, la sola che non ha piu te..
    Condemnation! Defeat! For me, the only thing is that there's no more of you...
    自责!失败!于我而言,唯一的是,你已不再了……


    IP属地:北京2楼2015-08-25 04:34
    回复
      2026-03-03 04:18:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      对照着网络上流传的意大利语歌词,一个词一个词翻译的,不容啊……花了很久的说。
      先翻译成英文,然后根据意思翻译成的中文。可能还有不准确的地方,还望诸位斧正。
      英文版用词方面,尽量接近于原文,比如Immutevole翻译成immutable而不是changeless,limpida用limpid而不是clear,restera翻译成remain而不是stay,等等。大家也能看出来,英文单词和某些意大利文单词是如何的接近……


      IP属地:北京3楼2015-08-25 04:38
      回复
        没人理我


        IP属地:北京4楼2015-08-25 17:58
        回复