食べ物を买うのに,知っている言い方ばかり缲り返していました。だから,卵も1斤,リンゴも1斤…。
这句话出自《新标日》初级下,第36课的应用课文。
课文译文是
(那时)买食品时竟说那些自己会的说法。鸡蛋也是1斤,苹果也是一斤。
请问此句中的“のに”的语法是否是[用途]?
为了买食品而不停地重复自己会的说法?
我在网上搜到答案不一,有的说的是“明明是为了买东西却只说自己会得说法。”(出自百度知道)
还有的说是“为了去买东西我还反复练习了一下自己知道的用语”和“为了买食物才不停地反复练习自己知道的买东西的一些常用说法”(两句出自沪江)
按照课文译文(还有当时“のに”的语法)第一个答案明显是错的,然后我觉得第二个或者第三个应该是对的,因为他们的语法都是[用途],但他们说出了“练习”,第三个答案也说了“练习”,而并非“说”。所以我觉得这俩是半对
刚才搜了下还有说是[基准]的语法。我有点懵了……求词句“のに”的语法是什么?
翻译为“为了买食品而不停地重复自己会的说法?”是否是正确的呢?
这句话出自《新标日》初级下,第36课的应用课文。
课文译文是
(那时)买食品时竟说那些自己会的说法。鸡蛋也是1斤,苹果也是一斤。
请问此句中的“のに”的语法是否是[用途]?
为了买食品而不停地重复自己会的说法?
我在网上搜到答案不一,有的说的是“明明是为了买东西却只说自己会得说法。”(出自百度知道)
还有的说是“为了去买东西我还反复练习了一下自己知道的用语”和“为了买食物才不停地反复练习自己知道的买东西的一些常用说法”(两句出自沪江)
按照课文译文(还有当时“のに”的语法)第一个答案明显是错的,然后我觉得第二个或者第三个应该是对的,因为他们的语法都是[用途],但他们说出了“练习”,第三个答案也说了“练习”,而并非“说”。所以我觉得这俩是半对
刚才搜了下还有说是[基准]的语法。我有点懵了……求词句“のに”的语法是什么?
翻译为“为了买食品而不停地重复自己会的说法?”是否是正确的呢?
