蔷薇与太阳
青空に咲いたよ (boys and roses and girls)、夜空に咲いたよ (boys and roses and girls)。真っ赤(まっか)に燃えてしまったよ (boys and roses and girls)、ふたつに割れた爱の欠片よ。用了yo~yo~yo~的不愧是51side曲呢(误)。yo~嘛表达一种感叹。yo前面都是过去式——这首基本都是过去式,所以不是未来请去绽放吧。而是无论是晴空还是黑夜都绽放了哦——有点辽远凝望的、追溯的感觉。这两句都有和声天使的boys and roses and girls, 男孩们、玫瑰和女孩们,以花比人,写的是普遍的青春激扬。真っ赤,“真”加颜色强调是颜色的纯粹,毫无杂质。真红就是纯粹极致的红。分成两部分的爱的碎片燃作极致纯粹的红色火焰。爱的碎片有玫瑰香,燃烧的火焰就是太阳,开篇就点题了。
暮れ(くれ)ゆく灼热(しゃくねつ)の影、カルメンのような眼差し(まなざし)。首筋(くびすじ)に光る汗は命の白のシャルドネ。コルクを抜いてしまえば“死んでもいい”という名のカーニバルの入り口へ、仆の手を取り招い(まねい)た、ザクロの色の彼方(かなた)へ。暮れ行く是说一个季节、一个状态行将衰退的那一刻,渐渐退去的灼热的影是什么呢?就是变得如玫瑰般赤红的夕阳,歌曲的梦幻场景发生在夕阳最美的魔幻时刻。有人投来了卡门那样致命诱惑的一瞥(眼差し)。你瞥我,我就看回去咯。看到了什么了?那脖颈上在魔幻时刻的光芒里发光的汗,仿佛是生命酿出的霞多内。我就不自觉地随着那个身影走去,越走越近、越走越近,直到那优美芬芳的人就在眼前。我现在可以去尝一尝那霞多内了。因为用了霞多内这个比喻,所以后面展开了一系列跟品酒有关的比喻。如果打开了酒瓶软木塞(コルクを抜く),也就是一旦将对方揽入怀,虽然我是主动的,但是我的手却被什么抓住了,向着“死而无憾”为名的嘉年华入口而去,取り招く是招待、款待的意思。嘉年华就是狂欢了,上下黑白色彩缤纷都不管不顾了。与这嘉年华并列的,ザクロの色の彼方(かなた)へ,投身这嘉年华同时也向着石榴色的远方而去。石榴色也是夕阳的颜色。这段看起来好像是一个激情的爱情故事。
见つめ合えたらそこはもう地平线、行き先を失くした旅人みたいさ。カラダに残る青春の后味が消えてしまう前に死んだフリだよ Va・Cu・Van。見つめる+合える,彼此凝视,たら假设,如果能与你彼此凝视,そこ两人在场相对的情况下对方的位置就是そこ,你就是地平线。我就像一个迷失了目的地的旅人。其实就是一旦和你邂逅,我之前旅途的目标都不在乎了,我就只看着你的方向。カラダ就是身体,身上留下的青春的后味——后味还是品酒的用语,酒已经喝下去了留在舌尖的余韵咯——还未消失的时候,仿佛已经死了一样。フリ就是振り,就是做出什么样子。青春的后味还在,肯定是没死的,但是青春生命迸发的激情灼热还未退去的时候,生命都为这青春的一掷而近乎疯狂的燃烧,剩下的几乎是死一般地沉静于青春的余温里。Va·Cu·Van有人已经科普过了?是一个葡萄酒开瓶器的牌子?也许是写词的时候因为音韵感觉好,就被随手拿来用了吧。唱出来确实很有趣,很有爆破感。
青空に咲いたよ (boys and roses and girls)、夜空に咲いたよ (boys and roses and girls)。爱してるって誓ったよ (boys and roses and girls)、廻り廻る星に生まれ消える出逢い。下一段前面两句一样。后面开始说了——还是过去式——男孩们女孩们都发誓说过我爱你。什么时候说的呢?不是刚刚去嘉年华说的哦。是回り回る星,从一个星球到下一个星球,一次次地生まれ消える产生又消失的邂逅(出逢い)里,人人都说我爱你。 所以这首歌不是一男一女的情歌,写的是芸芸众生的感觉,所以全程过去时就很可以理解了。不是你我那点儿往事,是普遍的人间事。
少年から英雄に男は皆闘牛士。赤いケープをすり抜けて、一瞬の隙を狙って、硝子のツノが刺さった。从少年到英雄,男人都是斗牛士。红色又出现了,是斗牛士的斗篷。すり抜く是擦着撩过的意思,斗牛士的动作就是这样的嘛。斗篷要擦着冲过来的牛的身体而过,越近越刺激,也显示技艺越高超。这里是不是说女人是牛呢?我觉得应该不是。看准一瞬的机会玻璃的碎片就刺出去。这个跟上文品尝美酒的意境差太远了。把美人比喻做蛮牛已经很失礼了吧?还要拿玻璃刺人家,未免太过分了。这一部分讲的应该是普遍的男人的豪情,与危险为伍,与天斗其乐无穷这样的浪漫冒险。而不是说男人都陶醉于制服女人。用了玻璃的碎片这样的词语也是有意为之,因为是给玻璃少年写的歌嘛。
“答えはどこにあるのか”と探してる。指先が今夜も吸い込まれてゆく。枯(かれ)らせたくない君のその赤い蔷薇、“永远”の代わりに捧げた光りは。“さよなら”というためだけの朝日でも、爱され爱したなら、それでいいじゃない Va・Cu・Van。男人都给自己提问题、在找答案。而我的指尖今夜又被你迷住,吸い込む就是卷入旋涡、人潮人海这种身不由己的状态。不想让你的红玫瑰凋谢,枯れる变成枯らせる,让什么枯萎。作为“永远”的替代品,我给你光芒,捧げた光但是有个は。也就是说这个光芒是什么呢?这光就是明天早上升起的朝阳,这光的出现只是为了我跟你说再见。就算是这样,另一句名曲标题化用的歌词出现,愛され愛したなら,被爱和爱两个词连在一起的过去式+なら,被你爱过、爱过你,如果这样不就足够了吗?
我觉得这个爱情只是一个比方啦,不局限在说男人女人之间的爱情。第一段里嘉年华的诱惑和第二段歌词里的斗牛士是同义的歌词,说同一件事,都是在说竭尽生命去追求的梦想——只需一瞥看见那梦想的模样就再也不能回头,那诱惑如同生命的美酒让人酩酊放肆、不顾一切。梦的模样是什么要看命中的邂逅。但是就算得到的梦中的东西也只是一瞬,因为永远是不存在的,有的只是永远的替代品——自己所变成的光。经历了黑暗变成了光,就要分别了。但是不后悔,因为爱过也被爱过。这一句“永远”の代わりに捧げた光り——给不了你永远我给你一道光,让它做你明天早晨的太阳——简直是永远的王子最好的写照。XD
青空に咲いたよ (boys and roses and girls)、夜空に咲いたよ (boys and roses and girls)、儚(はかな)く散ってしまったよ (boys and roses and girls)。この星では仆ら谁の生まれ変わり。男孩们、女孩们如同玫瑰一样盛开,然后男孩们女孩们繁华如梦凋谢。盛放的歌词唱了三遍,这里最后等着一句凋谢。可见歌词写的是青春和人生之普遍。在这个星球上我们又会转生成谁呢?又会经历一段怎样的邂逅呢?然后又怎样凋谢呢?生生世世,人人都在追梦中生、在梦醒时死,这也是一场宿命。惟愿生如夏花之绚烂。
青空に咲いたよ (boys and roses and girls)、夜空に咲いたよ (boys and roses and girls)。真っ赤(まっか)に燃えてしまったよ (boys and roses and girls)、ふたつに割れた爱の欠片よ。用了yo~yo~yo~的不愧是51side曲呢(误)。yo~嘛表达一种感叹。yo前面都是过去式——这首基本都是过去式,所以不是未来请去绽放吧。而是无论是晴空还是黑夜都绽放了哦——有点辽远凝望的、追溯的感觉。这两句都有和声天使的boys and roses and girls, 男孩们、玫瑰和女孩们,以花比人,写的是普遍的青春激扬。真っ赤,“真”加颜色强调是颜色的纯粹,毫无杂质。真红就是纯粹极致的红。分成两部分的爱的碎片燃作极致纯粹的红色火焰。爱的碎片有玫瑰香,燃烧的火焰就是太阳,开篇就点题了。
暮れ(くれ)ゆく灼热(しゃくねつ)の影、カルメンのような眼差し(まなざし)。首筋(くびすじ)に光る汗は命の白のシャルドネ。コルクを抜いてしまえば“死んでもいい”という名のカーニバルの入り口へ、仆の手を取り招い(まねい)た、ザクロの色の彼方(かなた)へ。暮れ行く是说一个季节、一个状态行将衰退的那一刻,渐渐退去的灼热的影是什么呢?就是变得如玫瑰般赤红的夕阳,歌曲的梦幻场景发生在夕阳最美的魔幻时刻。有人投来了卡门那样致命诱惑的一瞥(眼差し)。你瞥我,我就看回去咯。看到了什么了?那脖颈上在魔幻时刻的光芒里发光的汗,仿佛是生命酿出的霞多内。我就不自觉地随着那个身影走去,越走越近、越走越近,直到那优美芬芳的人就在眼前。我现在可以去尝一尝那霞多内了。因为用了霞多内这个比喻,所以后面展开了一系列跟品酒有关的比喻。如果打开了酒瓶软木塞(コルクを抜く),也就是一旦将对方揽入怀,虽然我是主动的,但是我的手却被什么抓住了,向着“死而无憾”为名的嘉年华入口而去,取り招く是招待、款待的意思。嘉年华就是狂欢了,上下黑白色彩缤纷都不管不顾了。与这嘉年华并列的,ザクロの色の彼方(かなた)へ,投身这嘉年华同时也向着石榴色的远方而去。石榴色也是夕阳的颜色。这段看起来好像是一个激情的爱情故事。
见つめ合えたらそこはもう地平线、行き先を失くした旅人みたいさ。カラダに残る青春の后味が消えてしまう前に死んだフリだよ Va・Cu・Van。見つめる+合える,彼此凝视,たら假设,如果能与你彼此凝视,そこ两人在场相对的情况下对方的位置就是そこ,你就是地平线。我就像一个迷失了目的地的旅人。其实就是一旦和你邂逅,我之前旅途的目标都不在乎了,我就只看着你的方向。カラダ就是身体,身上留下的青春的后味——后味还是品酒的用语,酒已经喝下去了留在舌尖的余韵咯——还未消失的时候,仿佛已经死了一样。フリ就是振り,就是做出什么样子。青春的后味还在,肯定是没死的,但是青春生命迸发的激情灼热还未退去的时候,生命都为这青春的一掷而近乎疯狂的燃烧,剩下的几乎是死一般地沉静于青春的余温里。Va·Cu·Van有人已经科普过了?是一个葡萄酒开瓶器的牌子?也许是写词的时候因为音韵感觉好,就被随手拿来用了吧。唱出来确实很有趣,很有爆破感。
青空に咲いたよ (boys and roses and girls)、夜空に咲いたよ (boys and roses and girls)。爱してるって誓ったよ (boys and roses and girls)、廻り廻る星に生まれ消える出逢い。下一段前面两句一样。后面开始说了——还是过去式——男孩们女孩们都发誓说过我爱你。什么时候说的呢?不是刚刚去嘉年华说的哦。是回り回る星,从一个星球到下一个星球,一次次地生まれ消える产生又消失的邂逅(出逢い)里,人人都说我爱你。 所以这首歌不是一男一女的情歌,写的是芸芸众生的感觉,所以全程过去时就很可以理解了。不是你我那点儿往事,是普遍的人间事。
少年から英雄に男は皆闘牛士。赤いケープをすり抜けて、一瞬の隙を狙って、硝子のツノが刺さった。从少年到英雄,男人都是斗牛士。红色又出现了,是斗牛士的斗篷。すり抜く是擦着撩过的意思,斗牛士的动作就是这样的嘛。斗篷要擦着冲过来的牛的身体而过,越近越刺激,也显示技艺越高超。这里是不是说女人是牛呢?我觉得应该不是。看准一瞬的机会玻璃的碎片就刺出去。这个跟上文品尝美酒的意境差太远了。把美人比喻做蛮牛已经很失礼了吧?还要拿玻璃刺人家,未免太过分了。这一部分讲的应该是普遍的男人的豪情,与危险为伍,与天斗其乐无穷这样的浪漫冒险。而不是说男人都陶醉于制服女人。用了玻璃的碎片这样的词语也是有意为之,因为是给玻璃少年写的歌嘛。
“答えはどこにあるのか”と探してる。指先が今夜も吸い込まれてゆく。枯(かれ)らせたくない君のその赤い蔷薇、“永远”の代わりに捧げた光りは。“さよなら”というためだけの朝日でも、爱され爱したなら、それでいいじゃない Va・Cu・Van。男人都给自己提问题、在找答案。而我的指尖今夜又被你迷住,吸い込む就是卷入旋涡、人潮人海这种身不由己的状态。不想让你的红玫瑰凋谢,枯れる变成枯らせる,让什么枯萎。作为“永远”的替代品,我给你光芒,捧げた光但是有个は。也就是说这个光芒是什么呢?这光就是明天早上升起的朝阳,这光的出现只是为了我跟你说再见。就算是这样,另一句名曲标题化用的歌词出现,愛され愛したなら,被爱和爱两个词连在一起的过去式+なら,被你爱过、爱过你,如果这样不就足够了吗?
我觉得这个爱情只是一个比方啦,不局限在说男人女人之间的爱情。第一段里嘉年华的诱惑和第二段歌词里的斗牛士是同义的歌词,说同一件事,都是在说竭尽生命去追求的梦想——只需一瞥看见那梦想的模样就再也不能回头,那诱惑如同生命的美酒让人酩酊放肆、不顾一切。梦的模样是什么要看命中的邂逅。但是就算得到的梦中的东西也只是一瞬,因为永远是不存在的,有的只是永远的替代品——自己所变成的光。经历了黑暗变成了光,就要分别了。但是不后悔,因为爱过也被爱过。这一句“永远”の代わりに捧げた光り——给不了你永远我给你一道光,让它做你明天早晨的太阳——简直是永远的王子最好的写照。XD
青空に咲いたよ (boys and roses and girls)、夜空に咲いたよ (boys and roses and girls)、儚(はかな)く散ってしまったよ (boys and roses and girls)。この星では仆ら谁の生まれ変わり。男孩们、女孩们如同玫瑰一样盛开,然后男孩们女孩们繁华如梦凋谢。盛放的歌词唱了三遍,这里最后等着一句凋谢。可见歌词写的是青春和人生之普遍。在这个星球上我们又会转生成谁呢?又会经历一段怎样的邂逅呢?然后又怎样凋谢呢?生生世世,人人都在追梦中生、在梦醒时死,这也是一场宿命。惟愿生如夏花之绚烂。
