网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月15日漏签0天
苏联音乐吧 关注:1,449贴子:20,370
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 45回复贴,共1页
<<返回苏联音乐吧
>0< 加载中...

对“在无名高地上”中译歌词的修改意见

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • боря
  • 乐团领唱
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
《在无名高地上》被认为是反映卫国战争题材的最佳歌曲之一。无论就思想的深度和感情的力度,这首歌都达到了一定的成就。它现在成了一切无名高地、一切无名烈士的音乐标志。遗憾的是,在中国它的传唱度与莫斯科郊外的晚上等歌曲完全无法相提并论。虽然不乏阴差阳错的诸多相关因素,但译配应该也是其中的原因之一。
研究了薛范先生的译文后发现,先生可能没有对这首歌投入足够的重视,在翻译上还是存有不少的瑕疵,举例如下:
第一句,原文:Дымилась роща под горою,И вместе с ней горей закат。
译文:那山下树林烟霭苍茫,树林后晚霞似火旺,
这个故事的背景是,1943年在卡卢加边境的一个小山村,18位勇士坚守无名高地,最后战至只余2人,守住了阵地。
由此可见,用烟霭苍茫这一描述无法传达出硝烟未尽的惨烈之意,用“晚霞”这一译法也没有把日暮残阳如血的氛围烘托出来。
第二句,原文:Нас оставалось только трое,Из восемнадцати ребят.
译文:十八个青年,剩下三人,仍继续守在阵地上。
感觉后半句补足的成份有些过多,整体语气也略显平淡
第三句,原文:Как много их, друзей хороших,Лежать осталось в темноте
译文:有多少亲密的战友牺牲,把热血抛洒在战场。
直译应该是:这么多的好朋友们,就此长眠于黑暗中
第四句,原文:У незнакомого поселка,На безымянной высоте.
译文:在一个陌生的山村,在一座无名高地上
韵脚上不是太顺,无法起到副歌反复吟唱而感情升华的作用……
因为演唱基本上第一段就够了,所以主要对第一段进行了重点分析。后几段也有类似的问题,比如曳光信号、敌机、窑洞等词的译法问题,回头与大家慢慢讨论。
现贴上我对第一段歌词的重新译配,希望有共同兴趣的同志们不吝指正。
@竹墩子 @红旗_CCCP @vovqik


  • 红旗_CCCP
  • 钢琴大师
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
第二句“三勇士伫立在那阵地,十八伙伴死生不弃”(“十八个青年,剩下三人,仍继续守在阵地上”)(“Нас оставалось только трое из 18 ребят”),个人觉得会不会有点突兀,如果是不知道背景的人可能会奇怪为什么前面是三人后面是十八人?在俄文和薛老师版本中是通过“оставалось”这个动词解决的,可能本译本也要协调一下。其余赞。


2025-08-15 21:32:24
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • боря
  • 乐团领唱
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


  • vovqik
  • 芭蕾英才
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
1. Дымилась роща под горою,А вместе с ней горел закат.
硝烟在山下林中萦绕,山顶上斜阳似火烧 ( 山下林中硝烟弥漫,夕阳映红了山顶)
Нас оставалось только троеИз восемнадцати ребят.
英雄十八人殊死搏战,仅余三人坚守阵前(十八战士殊死搏战,仅余三人坚守阵地)
Как много их, друзей хорошихЛежать осталось в темноте...
有多少昨日亲爱的战友,永远在这里合上眼眸(有多少亲爱的战友,永远长眠在这片土地)
У незнакомого поселка,На безымянной высоте.
У незнакомого поселка,На безымянной высоте.


  • 竹墩子
  • 手风琴手
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
你指出的原译文的问题确实应该修改。但原译文的节奏把握是正确的。后半拍起的歌词最好用单个词,而你把后半拍起的词和下一个音的词做成两个字的词组,这样演唱就不太顺了。


  • боря
  • 乐团领唱
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
根据大家的意见又做了一个版本,还望多提意见!
@竹墩子 @红旗_CCCP @vovqik


  • боря
  • 乐团领唱
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我自己唱了唱,觉得第一段经大家的推敲,在演唱操作性方面应该比薛先生那版强了一些。
不知大家对二/三/四段有何修改意见?毕竟歌词是个整体,仅仅一段在表现力上是不完整的。
另外,大家对其他歌曲有没有想法?我们可以定期找首不太满意的老歌重新译配一下,必要时还可加上音频和视频。


  • боря
  • 乐团领唱
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
其他几段中的一些小错误:
关于曳光信号的问题,首先,ракета没有这个意思,一般是指信号弹或照明弹;俄语的曳光弹是трассирующий снаряд
第二,曳光弹的弹道不会是“落下”падая,会落下的只能是信号弹
第三,曳光弹主要用于弹道修正或指示目标,一般用于空战或者主战坦克的辅助攻击,这个无名高地的战斗中显然没有动用这种级别的装备,否则是根本守不住的。
关于敌机的问题。мессеры是梅塞施密特的简称,即二战中德军的主力机型,同时мессер又是意大利语或法语“先生”的意思,先生们来了,实际是一种戏谑的蔑称,但在这儿如何表现这层意思,确实不太容易。
原译文中第二段的交叉火力网,实际上原文在第三段。第三段的猛烈炮火,则在第二段末。正好颠倒了。
窑洞这词是个众所周知的误译了。本身俄语词使用的也不严谨,землянка指的是在大后方修筑的设施相对完善的掩蔽部,可容纳10人,而在文艺作品中提到的这个землянка则多指掩体或地堡,所以在这里只能含混以工事代之。
в три наката,指的是用三层圆木覆盖顶部,而不是深入地下。сгоревшая сосна над ней也不是地面松树都烧光。。。


2025-08-15 21:26:24
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • боря
  • 乐团领唱
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

自己唱了一下,请验收
@竹墩子 @vovqik @红旗_CCCP


  • Hitler565
  • 吧主
    14
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
很有技术含量的好帖!膜拜各位大神!


  • IEHGEJK
  • 古斯里手
    5
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
个人认为第二句改为“树林后那喋血的残阳”,鄙人不懂俄语,看着中文改的,幸勿见怪


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 45回复贴,共1页
<<返回苏联音乐吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示