福福丫丫吧 关注:2贴子:87
  • 7回复贴,共1


1楼2015-02-19 23:25回复
    に ほん ご
    ni hon go
    ①渔夫の利
    意思:渔翁之利。
    例句:君らがいつまでもいい争っていては、彼に渔夫の利を占められてしまう。/你们总这样争执下去的话,他可要坐收渔利了。
    ②気を落とす
    意思:灰心丧气、气馁、沮丧、失望。
    例句:一度ぐらいの失败で気を落としてはいけない。/不能因为一次失败就灰心丧气。
    ③食い足りない
    意思:不满足、不够劲、不充分。
    例句:今日の讲演は、今一つ食い足りない内容だった。/今天的演讲在内容上有点不够充分。
    ④食えない
    意思:狡猾、奸猾。
    例句:一见おとなしそうに见えるが、なかなか食えない奴だ。/看似挺老实的,其实是个相当狡猾的家伙。
    ⑤薬になる
    意思:有好处、有益。
    例句:若いうちに苦労をさせることは本人にとっていい薬になる。/年轻时吃点苦,对他(她)本人有好处。


    2楼2015-02-19 23:28
    回复
      2025-12-15 07:39:52
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      猫に鲣节(かつおぶし) (让猫看守鱼干)让小偷看守仓库
      猫に小判(こばん) 投珠于豚、对牛弹琴
      猫の手も借りたい 忙得很,人手不足
      猫の额(ひたい) (面积)非常小,巴掌大
      猫の目のように変わる 变化无常
      猫も杓子(しゃく)も 有一个算一个,不管谁都一样
      猫をかぶる 假装老实,佯装不知
      猫の鱼(うお)辞退(じたい) (猫不吃腥)掩饰真心的事儿长不了
      猫の前の鼠(ねずみ) 耗子碰上猫动弹不了
      猫は虎(とら)の心を知らず 燕雀安知鸿鹄之志
      猫は秃げてもねこ 万变不离其宗


      3楼2015-02-19 23:29
      回复
        まんざら……ない(満更……ない)
        ※※ “未必……”“不一定……”。多用「まんざら…では(でも)ない」的形式。
        例句:
        アンケートの结果はまんざら事実と违うとは言い切れない。
        未必能断言调查的结果与事实不符。「まんざらV-ない」
        翻译:
        彼のことはまんざら知らないわけでもない。
        答案:
        他的事也未必不知道。「まんざらV-ないわけでもない」


        4楼2015-02-19 23:30
        回复
          たとえ……にせよ「仮令……にせよ」
          ※“即使……也……”,“就算是……也……”
          含有“虽然现在不是前项,但即使是前项也……”的意思,
          是「たとえ……にしても」的书面语形式。
          例句:
          たとえそれが事実であるにせよ、私はそれを认めるわけにはいかない。
          即使那是事实,我也不能承认。
          翻译:
          その名前を知るひとがたとえ少ないにせよ、私の目から见れば、彼は伟大な人格者である。
          答案:
          即使知道其名的人很少,在我眼里,他也是个伟大的人物。


          5楼2015-02-19 23:30
          回复
            ……たところ(1)
            ※“一……就……”,“……结果(发现)……”
            后项是做完前项后所发现的事态、结果,含有“做完前项之后才发现后项情况”的意思。
            后项多为意外的结果。
            例句:
            この话を新闻に书いたところ、いろいろな方からお手纸をいただきました。
            这个故事一登上报纸,就收到各方面的来信。
            翻译:
            ちょっと见たところ、とても良さそうに思えた。
            答案:
            稍微看了一下,结果觉得非常不错。


            6楼2015-02-19 23:31
            回复
              ……たところ(2)
              ※“……可是……”,“虽然……但是……”
              表示转折。后项多为与前项预想相反的,不愿看到的结果
              例句:
              タクシーで行ったところ、道が込んでいて遅刻した。
              我坐出租车去了,但是因为堵车,所以迟到了。
              翻译:
              店を开いたところ、客がさっぱり来ませんでした。
              答案:
              商店开门了,可是一个客人也没有来。


              7楼2015-02-19 23:31
              回复
                http://wwwipcme/how-to-learn-englishhtml


                8楼2015-03-03 02:35
                回复