告诉大家,和铁英华对阵的俄罗斯选手,是一个伊斯兰教徒。他前边一场在胜利的时候,台上在判分完了之后,用了一句阿拉伯语:阿拉花克吧儿!真主伟大,真主至上的意思。
可见,这位选手是信奉伊斯兰教的。而武林风的翻译,在他的开场MV把真主改成了基督教里的上帝。要知道伊斯兰里的真主和基督教里的上帝是两回事。
不知道是翻译没常识,还是为了敷衍。 还是说翻译想上帝比较大众一点,中国人对伊斯兰大多数不了解,不知道真主。
但是我还是想说,翻译的时候就是应该尊重国家,地区,选手的文化,i宗教信仰等。其实是对选手的尊重。 可见武林风请的翻译在职业作风上还是欠缺。