It presented (in satirical terms) points (略去了 that/which were) made (in earnest) by Catholic writers. ---> It presented points(重点)made by Catholic writers.
有时候就是因为把语法用得太死,所以写作并不自然。就以你这一句为例: i hit you in very heavy pounch that made you hurt 你是想说 punch(一拳)而不是 “pounch” 吧?我会说 I gave you a punch and hurt you. 或者 I gave you a punch that hurt you. 把 in satirical terms 放在那个位置,一方面是因为 points 后面有 made in earnest。。。,如果写了 points in satirical terms made in earnest。。。就会改变了意思,另外一方面也可以说是突出了 in satirical terms。