网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
08月07日漏签0天
德语吧 关注:208,258贴子:949,203
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 2回复贴,共1页
<<返回德语吧
>0< 加载中...

转贴:德语翻译中长句如何短译

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 西门十七郎
  • 0
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
德语翻译中长句如何短译 长句主要指结构比较复杂,从句比较多,成分较难分清的句子. 长句如何短译?通常总是说须"拆开翻译",或"断句".但是究竟怎么拆,怎么"断"呢?根据经验与体会,长句短译的关键是:摆平从句,化长为短.这是"拆译"和"断句"的具体方法,也是长句翻译的技巧所在.如何"摆平从句,化长为短"? 1.把从句翻译成独立的句子Nach dem heutigen Stand der Wissenschaft kann man jedoch nur kleine Bruchteile der Sonnenenergie technisch ausnutzen , so dass vorl*ufig nur andere Atomkernreaktionen in Frage kommen , n*mlich die durch die moderne Atomwissenschaft und Technik erm*glichte Spaltung sehr schwerer Atomkerne in mittelschwere , durch die gro*e Energiemengen gewonnen werden k*nnen . ——(《科技德语课本》,赵林克悌等编,第246页) 要短译这一句句子,可以把从句so dass....in Frage kommen 翻译成独立的句子;必须把从句durch die ... Werden k*nnen 也翻译成独立句.至于从句n*mlich die ... In mittelschwere 由于汉语中有"即......"这一表达方式,已经可以化短,则不必再寻其他方式化短了. 译文:鉴于目前的科学水平,人们在技术上只能利用极小部分的太阳能.所以,目前只能考虑利用其他原子核反应,即现代原子科学与技术所能实现的使超重原子核裂变为次重原子核的方法,而获得巨大能量.

来自:www.taimeijy.com/index.php?_m=mod_article&_a=article_content&article_id=329



  • 西门十七郎
  • 0
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
2.把从句翻译成独立的句子成分
Die veranstalter wollten demonstrieren ,dass auch innerhalb der Stadtgrenyen neue Einfamilienhäuser in gößerer Zahl errichtet werden können;trotz der Knappheit an Bauland , wenn diese Häuser entsprechend , eben großstadtgemäß konzipiert werden , was vor allen auf eine sogenannte Verdichtung hinausläuft . (“Spiegel”,1978年第35期)
翻译好这个句子的关键:把从句wenn diese... 翻译成为独立的句子成分,并提到宾语从句前,把trotz... 这个状语词组翻译成独立的状语成分,并把同位句was vor allem ... 分割出来,翻译为独立的句子。
译文:(展览会)主办者试图说明:只要根据大城市的具体情况进行设计,尽管地皮紧张,在市区也可以大量建造新的独家住宅。当然这样做首先会出现所谓密集现象。


2025-08-07 12:02:49
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 西门十七郎
  • 0
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
3.运用汉语中的标点符号短译长句
Wenn heute Liebkencht , der an Jahren ein Greis , an Feuer und Begeisterung für großen Aufgaben der Menschheit aber kraftvoll , wie ein Jüngling geblieben , sein Leben überschaut ,so darf er sich sagen ,dass zu den hervorragenden persönlichkeiten der Geschichte ,die durch charaktervolles , keinerlei Verfolgung scheuendes Festhalten an ihren Idealen bestimmenden Einfluss auf die Volksmassen ausgeübt haben , auch er gehört .
这里可运用破折号,将定语从句der an Jahren ... Geblieben 和die durch ... Haben 同主语拆开,长句就可翻译成若干短句而一目了然了。
译文:要是李卜克内西——就年龄而言,他是位老人,可是为完成人类所赋予的伟大使命所具有的热情不减当年——回首平生,他可以这样说,历史上不乏这类杰出的人物:他们性格坚强,不畏迫害,信念坚定,致力于唤醒民众。而他就是这样的伟人之一。
当然,除了破折号,其他的标点符号,如冒号、分号、顿号、括号等,有时候也可将长句翻译成断句。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 2回复贴,共1页
<<返回德语吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示