德语翻译中长句如何短译 长句主要指结构比较复杂,从句比较多,成分较难分清的句子. 长句如何短译?通常总是说须"拆开翻译",或"断句".但是究竟怎么拆,怎么"断"呢?根据经验与体会,长句短译的关键是:摆平从句,化长为短.这是"拆译"和"断句"的具体方法,也是长句翻译的技巧所在.如何"摆平从句,化长为短"? 1.把从句翻译成独立的句子Nach dem heutigen Stand der Wissenschaft kann man jedoch nur kleine Bruchteile der Sonnenenergie technisch ausnutzen , so dass vorl*ufig nur andere Atomkernreaktionen in Frage kommen , n*mlich die durch die moderne Atomwissenschaft und Technik erm*glichte Spaltung sehr schwerer Atomkerne in mittelschwere , durch die gro*e Energiemengen gewonnen werden k*nnen . ——(《科技德语课本》,赵林克悌等编,第246页) 要短译这一句句子,可以把从句so dass....in Frage kommen 翻译成独立的句子;必须把从句durch die ... Werden k*nnen 也翻译成独立句.至于从句n*mlich die ... In mittelschwere 由于汉语中有"即......"这一表达方式,已经可以化短,则不必再寻其他方式化短了. 译文:鉴于目前的科学水平,人们在技术上只能利用极小部分的太阳能.所以,目前只能考虑利用其他原子核反应,即现代原子科学与技术所能实现的使超重原子核裂变为次重原子核的方法,而获得巨大能量.
来自:www.taimeijy.com/index.php?_m=mod_article&_a=article_content&article_id=329