今天我们再来818称呼那些事,算是对前面的补充


一般人都知道日语的自称里有“私”和“仆”,还有“俺”。但是如果不知道用法,会在某些场合里显得很粗鲁,对方也会很尴尬的。
先说说看过的同人文吧,因为迹部自称多数都是“本大爷”,以至于被玩坏了。开口闭口就是本大爷。对同龄人也就算了,问题是,对着长辈都是这样的自称

爸爸我对着你的狗头就是一巴掌啊!!!【。】说真的我要是他爸我肯定要赶他出去【你走!!!我没有你这个儿砸!!!!】
咳咳,对不起扯远了。
很多人认为,包括楼主以前也以为“私”是女性的自称,“仆”和“俺”是男性自称。学了日语之后才发现自称里也有大大的学问

下面请跟楼主一起收看新一期的《走近科学》【你
1.私(わたし)这个适用于各种场合,而且特别是工作上,对客户,对上司,不分性别,男女都可以用这个。
2.あたし 只能女人用。适用于撒撒娇,私底下用的。
3.わたくし/あたくし 是敬语, 谦虚的说法,在一些正式的社交场合可用。比如演讲,拜访之类的。
4.仆(ぼく) 男女都能用,不过男的用的比较多这点不多说了。
5.俺(おれ) 男性使用,一般社交或者正式场合中不能用,会给人感觉不礼貌。但是私底下,口语中,还是用的比较多的。动画片里常见。 后面还可以加个様(さま), 俺様(おれさま),可以翻译成本大爷。
【所以这点真的要好好记住啊,日本人很注重细节的,你让把自称“本大爷”挂嘴边的迹部同学怎么活

】
6.わし 一般是年龄或者资历老的人,对自己的称呼。可翻译成“老朽”
7. うち 除了是关西女性自称。平常跟别人说起自己的学校啊或者什么也可以用比如:うちの学校、うちの子
来说点好玩的:相信有些亲们也看过《我是猫》,它原本的书名是《吾辈は猫である》,被翻成了《我是猫》。我文学史老师说其实如果让他翻译的话,他更喜欢翻译成《老子我是猫》

这个比较狂霸炫酷吊。
还有一些自称是古时候用,现在已经很少用了就先不说啦qwq有兴趣的可以去找找。