4394 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
大头兵是出自哪里的?:P
吴哲的“同志们,妻妾成群啦,我是世界上最幸福的男人!”算不算经典?可是我淡化而取其意了。因为,总不能叫人看“my wives and concubines”吧。
作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:42 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4396 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
赫赫,巴小姐先去整理一下内务吧:)
那句满经典的,之前有过讨论了,推荐用halem一词,但是还是有分歧的。
作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:47 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
4398 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
halem这字我不认识啊,惊!翻了翻字典查不到,小忙给解释解释。
我是觉得吴哲说这话那一特风流的姿态是最重要的,妻妾还是女朋友还是MM,倒都讲得通, 呵呵,所以就很简单地译成:
同志们 妻妾成群啦
Guys! Look at my girls!
我是世界上最幸福的男人
I’m the happiest man on earth!
三多 我的花都开了 要不要看看
Sanduo, all my flowers have bloomed. Have a look?
如果妻妾只是女伴的意思,当然还有很多词语可以选择,wives and concubines, lovers, paramours,sweethearts 或者更free一点,说 beauties,考虑到吴哲文化高,甚至可以让他说法语,Look at my belles! 这我愚见啊。
作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:57 回复此发言