论语吧 关注:62,831贴子:332,645

读不懂英文版的论语,求解释!!

只看楼主收藏回复

这是我第一次来论语吧寻求帮助,希望大家能解答我的疑问!
我在国外求学,最近历史课要读一些有关论语的材料,但是我读不懂。如果给我文言文的材料,可能我还能查资料然后靠自己理解,但是老师给我的是英文的翻译版论语,而且我也不清楚这些截取的内容出自论语的哪一部分,所以没办法找到中文资料。
接下来我会贴出我手里的资料,希望大家读了英文以后有印象原文的话,就告诉我原文,能大致解释一下就更好了~~


1楼2014-10-16 19:41回复
    大可不必,本就文言文,英译则失之千里!


    IP属地:四川来自Android客户端2楼2014-10-16 21:58
    收起回复
      2026-04-21 07:39:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      写来看看


      来自Android客户端3楼2014-10-17 00:28
      收起回复
        P.S. 以下段落中的 the Master 全是指孔子
        1.10.
        Tzu-ch*in [Ziqin] asked Tzu-kung [Zigong], *When the Master arrives in a state, he invariably gets to know about its government. Does he seek this information? Or is it given him?"
        Tzu-kung [Zigong] said, "The Master gets it through being cordial, good, respectful, frugal and deferential. The way the Master seeks it is, perhaps, different from the way other men seek it."


        4楼2014-10-17 11:10
        收起回复
          7.7
          The Master said," I have never denied instruction to anyone who, of his own accord, ahs given me so much as a bunble of dried meat as a present."


          5楼2014-10-17 11:26
          收起回复
            7.34
            The Master said, "How dare I claim to be a sage or a benevolent man? Perhaps it might be said of me that I learn without slowing down and teach without growing weary."
            Kung-hsi Hua [Gongxi Hua] said, "This is precisely where we disciples are unable to learn
            from your example."


            6楼2014-10-17 11:31
            收起回复
              12.22
              Fan Ch*ih [Fan Chi] asked about benevolence. The Master said, "Love your fellow men"


              7楼2014-10-17 11:32
              回复
                15.3
                The Master said, " Tzu-kung [Zigong], do you think that I am the kind of man who learns
                widely and retains what he has learned in his mind?"
                "Yes, I do. Is it not so?"
                "No. I have a single thread binding it all together."


                8楼2014-10-17 11:35
                回复
                  2026-04-21 07:33:49
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  16.8
                  Confucius said, "The gentleman stands in awe of three things. He is in awe of the rules of
                  Heaven. He is in awe of great man. He is in awe of the words of the sages. The small man, being ingnorant of the rules of Heaven, does not stand in awe of it. He treats great men
                  with disrespect and the words of the sages with ridicule."


                  9楼2014-10-17 11:38
                  收起回复
                    以上就是所有的内容了。
                    还要说明一点, 我需要的解释不是翻译,而是从含义上怎么理解,如果大家能帮忙解释那就再好不过。但是如果不能解释,只是对原文熟悉,那就告诉我原文,不用一模一样,只要大致就行,这样我可以自己去查资料。
                    先谢谢大家了!


                    10楼2014-10-17 11:41
                    回复
                      前面数字就对应《论语》原文啊。1.10就是学而篇第一中的第十则……子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政。求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与!”


                      来自Android客户端11楼2014-10-17 12:13
                      收起回复
                        哈哈,英文版读起来真的好有意思,但是真的好失真了!本来原文解释起来就失真,再翻译过去,与我们所读的圣经差不多了吧,纯粹成了小故事汇编了!


                        IP属地:江苏来自Android客户端12楼2014-10-18 23:11
                        收起回复
                          感觉没有以前有韵味


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2014-10-19 09:42
                          回复
                            没办法一一回复大家,就在此统一回复吧~
                            真的很谢谢大家,你们真的帮了我很大的忙。


                            14楼2014-10-19 17:23
                            回复
                              2026-04-21 07:27:49
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              大神


                              来自Android客户端15楼2014-10-20 01:06
                              回复