莎士比亚吧 关注:17,590贴子:58,924
  • 6回复贴,共1

求指教我翻译的十四行诗我情人眼Sonnet 130

只看楼主收藏回复

非常喜欢莎士比亚十四行诗,尤其喜欢听Alan Rickman读的这首my mistress' eyes,因为本身是学俄语的,所以听着听着就想翻译成俄文版的,刚学俄语三年,俄语渣渣,破坏了原作美感,有大神求指教!


来自Android客户端1楼2014-10-03 11:27回复
    英文原作
    My Mistress’ Eyes Are Nothing likethe Sun
      My mistress’ eyes arenothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips’ red:
      If snow be white, why then her breasts aredun;
      If hairs be wires, black wires grow on herhead.
      I have seen roses damasked, red and white,bein pink
      But no such roses see I in her cheeks;
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistressreeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound:
      I grant I never saw a goddess go,---
      My mistress, when she walks, treads on theground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.
    这是网上的中文翻译
    我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛
    威廉•莎士比亚
    我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
    也远远没有赛过珊瑚的红唇;
    她的胸脯比白雪幽暗,
    如麻的黑发长在她的头顶。
    我见过红、白各色的玫瑰,
    可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
    如果说香水气味芬芳,
    可她的呼吸中香味难寻。
    我爱听她开口讲话,
    虽远不如音乐悦耳动听:
    我的爱人走路是常人的步态,
    我承认从未见过仙女的身形。
    然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
    尽管难与那些美妙的比喻相提并论。


    来自Android客户端2楼2014-10-03 11:28
    回复
      广告
      立即查看
      这是我翻译的俄文版
      Глаза моей любимой
      Глаза моей любимой, ничем не напоминают солнце.
      Губы у нее меньше красные, чем кораллы.
      Если снег белый,то у нее тело бледное.
      Если волосы должны быть блондинстыми, то у нее темные шевелюра на голове.
      Нет у нее на щеке очарованного света, как у розы домаские, красные и белые.
      Розовым арматам восхищаются все окружащие, но у моей любимой нет такого.
      Я люблю, когдаона говорит, хотя я знаю, что музыка приятнее.
      Я признаюсь, чтоникогда не увидел богиню.
      Когда моя любимая ходит, она втопает в землю.
      Однако, клянусь,я верю, что моя любимая такая необычная, что можно сравнивать любыми красавицами оболганных льстецами.


      来自Android客户端3楼2014-10-03 11:28
      回复
        还有我翻译的中文版:p
        我情人的眼不比阳光璀璨
        珊瑚红过她的朱唇
        雪色白过她的酥胸
        她的发丝不及金线
        乌丝生于发间
        我见过的玫瑰,有雪白,有粉红
        却没有一朵开在她的腮间
        她吐气如兰却难拟旃檀
        我爱她软语温婉
        却更喜丝竹管弦
        我情人的步履着实不似天仙下凡
        我也从未见过她款步姗姗
        尽管如此,我的情人弥足珍贵
        绝非那些矫揉造作的美人能够比攀


        来自Android客户端4楼2014-10-03 11:29
        回复
          这首诗虽然是写他爱人模样的,但从他的用词中看出,他所表达的意思是说,我的爱人不如天仙,不够完美,或许更可说是缺陷很多,但我却深爱着这样一个人。这是对当时爱情价值观的不满所引发的感叹,希望不要只看外表,而更注重内里。所以,以这种前提去考虑的话,翻译过来的语言一定要平实。当然,你的风格另谈,先看你翻译的第二三行:珊瑚红过她的朱唇,雪色白过她的酥胸。红唇和酥胸在汉语里面是褒义词,是美人的典范特征,用在这里明显是十分不合适的。至于其他的句子,还是要你慢慢斟酌才是。翻译不是说语言多么华丽才算好,最重要的是贴合原文的意境、情感、寓意等等内容。希望能对你的翻译水平有所帮助。


          IP属地:安徽5楼2015-07-17 08:40
          回复
            点个赞


            来自Android客户端6楼2015-07-17 12:16
            回复