英文原作
My Mistress’ Eyes Are Nothing likethe Sun
My mistress’ eyes arenothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts aredun;
If hairs be wires, black wires grow on herhead.
I have seen roses damasked, red and white,bein pink
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistressreeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,---
My mistress, when she walks, treads on theground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
这是网上的中文翻译
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛
威廉•莎士比亚
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。