catti 考试英译汉,本来文段就长,时间就紧,应以直译为主吗?我上了培训,老师说,应以读者阅读效果为导向,,适当发挥,,我就晕了,,,我以前考了两次,都没过,头一次,英译汉,以直译为主,偶尔有地方会小别扭一下,第二次,意译的过多,汉语一点儿洋味儿都没有,自认为分数会很高,结果出来还没第一次高(两次汉译英质量差不多,这部分分数可抵消),,,所以,求高人指点,是不是能直译,就不要译意呢?或者说,翻译考试英译汉应仍以直译为主呢?就是保持那种中央九台外国的探索发现的中文翻译那样呢?比如,自然节目就常听到,某某眼镜蛇被认为是美国某某地区毒性最强的蛇类之一,,,像这样在汉语里稍微有点儿不顺(不算特别通顺,能看出从外语译过来的,汉语或许会说,在美国某某地区,毒性最强的蛇当属某某蛇),,像刚才那句,是不是考试中都算好句子呢?
