冰杯清水吧 关注:36贴子:5,188

回复:【英语】〈诗〉当诗(美妙的)翻译成英文时

只看楼主收藏回复

绝句
A Quatrain
杜甫
Du Fu
两个黄鹂鸣翠柳,
Two golden orioles sing amid the willows green;
一行白鹭上青天。
A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西岭千秋雪,
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
门泊东吴万里船。
My door oft says to eastward-going ships "Goodbye!"


IP属地:上海17楼2014-08-28 21:43
回复
    登乐游原
    On the Plain of Tombs
    李商隐
    Li Shangyin
    向晚意不适,
    At dusk my heart is filled with glooms;
    驱车登古原。
    I drive my cab to ancient tomb.
    夕阳无限好,
    The setting sun seems so sublime.
    只是近黄昏。
    But it is near its dying time.


    IP属地:上海18楼2014-08-28 21:44
    回复
      2025-08-08 16:16:12
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告

      声声慢
      Tune: “Slow, Slow Song”
      李清照
      Li Qingzhao
      寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
      I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
      乍暖还寒时候,最难将息。
      How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
      三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
      Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
      雁过也,正伤心、却是旧时相识。
      It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
      满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
      The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
      守着窗儿,独自怎生得黑?
      Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
      梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
      On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
      这次第,怎一个愁字了得!
      Oh! What can I do with a grief beyond belief!


      IP属地:上海19楼2014-08-28 21:46
      回复
        ( ̄ε(# ̄)☆╰╮( ̄▽ ̄///)


        IP属地:上海20楼2014-08-28 21:51
        回复
          凸(艹皿艹 )


          IP属地:上海21楼2014-08-28 21:52
          回复
            可以翻译成英文再翻译回中文


            来自Android客户端22楼2014-09-08 07:33
            回复