终於闲下来看了官网给的中文翻译版的预告....
这里职业字幕组6年多...明确说翻得都是错的= =
不能说错到张冠李戴吧,但是基本都是错的OTZ
一以下日语台词为自听,懂点日语的朋友自己看看就明白了

第一句最过分...这个是完全翻错了= =
原句:拙者の迹継ぎ、影の人切りとなった志々雄真実は国を胁かしています。

第二句也完全不对,原句:国取りを开始するぞ!
国取り即等於国盗り,是11区这边很出名的一个梗,出自司马辽太郎老师的国盗物语,有不成王便成仁的意思。。。

第三句。。好吧原台词很简单但是在下可能智商不够或者国语不好吧,不觉得师傅的话是这个意思OTZ
原台词:お前の命も、一人の人间の命。