因为手边有图档的缘故,就想拿着原版和翻译对照着看,就看了五页我就彻底阵亡。
像把足球部翻译成乒乓球部这样的小错误我就不说了(立马真有这样的坑爹错误)
把こてんぱんに翻译成万念俱灰我也就没意见了,翻译的理解总存在偏差(こてんぱん是落花流水、一败涂地的意思)
尼玛,后面那句これまで喧哗で负けたことなど一度もなかった,为什么我没找到,看了几遍还是没有。喂,翻译有偏差可以理解啊,漏句没翻这个说不过去啊。
还有人家原文明明是U酱,你翻译自己前面也知道要翻成U君,怎么这里变成你了?
这些都还好,最不能忍的是这句:彼を见つけるための手がかりなどない等しい(就等于没有能够找到他人的线索)竟然翻译成了我还是等待着关于他的线索。我靠,把等しい翻译成等待就跟把真っ白翻译成真白一样,我见过的最有才的翻译了。正规出版物的翻译水成这样,真别怪民翻说I can I up
像把足球部翻译成乒乓球部这样的小错误我就不说了(立马真有这样的坑爹错误)
把こてんぱんに翻译成万念俱灰我也就没意见了,翻译的理解总存在偏差(こてんぱん是落花流水、一败涂地的意思)
尼玛,后面那句これまで喧哗で负けたことなど一度もなかった,为什么我没找到,看了几遍还是没有。喂,翻译有偏差可以理解啊,漏句没翻这个说不过去啊。
还有人家原文明明是U酱,你翻译自己前面也知道要翻成U君,怎么这里变成你了?
这些都还好,最不能忍的是这句:彼を见つけるための手がかりなどない等しい(就等于没有能够找到他人的线索)竟然翻译成了我还是等待着关于他的线索。我靠,把等しい翻译成等待就跟把真っ白翻译成真白一样,我见过的最有才的翻译了。正规出版物的翻译水成这样,真别怪民翻说I can I up
















