孔子吧 关注:125,349贴子:818,478
  • 34回复贴,共1

据说百度出了文言文翻译神器

只看楼主收藏回复

转摘一部分:
《围城》原文:人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完交卷。
百度翻译:人言是一部大书。使人信然,然则,我一半人家乃书评,有书评家之术,不须看的数页书,议早发一百,书评一篇写纳卷。
老师点评:身为资深语文教师的网友老王表示,译文古今夹杂,不少语言不通顺,也不符合古文的常识。“比如人言是一部大书,‘是’明显是现代白话的表达方式。”
老师试译:人生乃一大书也。若其果如斯,则吾属多止为书评者。其具书评之能,阅书徒数页而发论多矣。是时,一书评亦毕矣。


1楼2014-08-03 07:17回复
    我译:或曰人生乃鸿篇巨制 果如斯言 则其间多或批注者 备批注之能 无须尽览 所阅寥寥 已然批语成篇纳卷矣


    2楼2014-08-03 07:40
    回复
      2025-07-31 14:16:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      用了下翻译器,是这样的。
      翻译器和老师试译的都有错


      3楼2014-08-03 09:25
      收起回复
        机器智能的一大进步。


        IP属地:山东来自手机贴吧4楼2014-08-03 10:44
        收起回复
          。。。


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2014-08-03 12:14
          回复
            顶一下


            6楼2016-07-01 14:32
            收起回复
              哈哈~
              其实吧,白话跟文言的差别就在用字的精简上~我觉得
              连字都不太认得的,却敢大言解语


              7楼2016-07-01 14:54
              收起回复