骑士精神(Knighthood)与骑士道(Chivalry)
名词解析
这两个名词(knighthood与 chivalry)的不同或许常令人混淆,但通常来说是同义词,不需要特别去区分。
Knighthood 这个词来自英文Knight(骑士,古英文中骑士男孩、男性侍从、日耳曼骑士等)与–hood (某一群人或阶级具有的特质)。Chivalry则来自法文的chevalerie(法文的骑士精神,也就是法文的英语版),追朔自拉丁文的caballus(马)。
在现代英文中Chivalry 更多表示骑士的理念、美德或人格特质。在英文词组中Orderof chivalry(骑士道守则)与Order of knight ood(骑士精神守则)基本上是同义词。
Knight在德文的直接翻译是Ritter (就字面上的直译是 Rider 骑马的人)
在中世纪拉丁文中则是Miles (战士),因为在当时骑士的定义就是职业军人。不过在现代,骑士的拉丁文多半使用 Eques (骑士、爵士、武士)这个词。
译注:通常骑士的英文都是用Knight。也有用Chevalier(来自法文)的,不过这个词在意义上通常比较偏向于“骑兵”的意思。但基本上算是同义词。
名词解析
这两个名词(knighthood与 chivalry)的不同或许常令人混淆,但通常来说是同义词,不需要特别去区分。
Knighthood 这个词来自英文Knight(骑士,古英文中骑士男孩、男性侍从、日耳曼骑士等)与–hood (某一群人或阶级具有的特质)。Chivalry则来自法文的chevalerie(法文的骑士精神,也就是法文的英语版),追朔自拉丁文的caballus(马)。
在现代英文中Chivalry 更多表示骑士的理念、美德或人格特质。在英文词组中Orderof chivalry(骑士道守则)与Order of knight ood(骑士精神守则)基本上是同义词。
Knight在德文的直接翻译是Ritter (就字面上的直译是 Rider 骑马的人)
在中世纪拉丁文中则是Miles (战士),因为在当时骑士的定义就是职业军人。不过在现代,骑士的拉丁文多半使用 Eques (骑士、爵士、武士)这个词。
译注:通常骑士的英文都是用Knight。也有用Chevalier(来自法文)的,不过这个词在意义上通常比较偏向于“骑兵”的意思。但基本上算是同义词。











