不是看不起英语,看中文多了不起! 以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语 短文: “You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you clo se your windows when wind blows. This is why I am afraid, when you say that you love me too.” 把上文放在中文的领域,起码可以 化成八个不同的中文版本。
<普通版>:
你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗 子; 所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧 。 <文艺版>:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑 ,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼 ,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗 ,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转 ,兀自成霜。
<诗经版>:
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
<离骚版>:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。