个人倾向于第二种翻译,因为原文是“i would like back one of these days”, 这里面的动词就只有back了,而back作为不及物动词的时候就是后退的意思,one of these days是“总有一天”“有朝一日”的意思,所以连起来就是rach意思就是跟ross叽歪完了又说“钱勒你能不能别老在杵这儿,俺俩说这么尴尬的话题我都要成牧羊女了,你就别跟着听笑话让我难堪了吧?”
little bo peep就是玩具总动员里面的那个“宝贝”的角色,类似的桥段还有一个就是rach给mindy做伴娘的时候,穿的那粉红色的伴娘服,被大家吐槽“不好意思,没看到你的羊”,其实却是很像~
