中世纪吧 关注:224,989贴子:1,799,761
  • 8回复贴,共1

大公此号为那个翻译学者想出?

只看楼主收藏回复

他们翻译外文的诸侯有什么依据?


1楼2008-01-16 12:54回复
    • 59.36.14.*
    刚刚水完皇帝国王于是轮到大公爵和公爵了麽……?


    3楼2008-01-16 13:15
    回复
      2026-03-18 03:29:43
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      英文大公有grand


      4楼2008-01-17 11:58
      回复
        原文应为archduke 
        同样,archbishop被译为大主教或枢机主教.


        IP属地:江苏5楼2008-01-21 22:27
        回复
          让中国人看着习惯而已,结果中国人都以为公侯伯子男不是自己创造的了。
          应该是严复


          6楼2008-01-22 09:02
          回复
            • 59.36.14.*
            也很难有其他翻译方式……
            不然难道音译?丢克爵?大丢爵?大丢人还差不多…


            7楼2008-01-22 14:33
            回复
              公爵简写为D.K,猛一看字面比“大公”的读音更加大公。
              archduke这个名字翻译成“王公”、“郡王”都比大公更合乎本意,或者干脆就叫“公爵王”得了。
              估计是早期翻译家看到洋人的国主通常称呼为“王”,之下的等级与周礼上写的很相似,就按照公、侯、伯、子、男国际接规啦。后来发现有些国家在王与公之间竟然还有一级别,而且也带了个D。K,就给弄成大公了。


              8楼2008-01-23 12:04
              回复
                • 59.36.14.*
                大公不是王和公之间的级别吧…………好


                9楼2008-01-23 13:10
                回复
                  2026-03-18 03:23:43
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  a


                  10楼2013-05-16 11:55
                  回复