距离
距离
作词:AIKO
作曲:AIKO
夜の电话声を闻いて切なくなる苦しくなる
听着夜里响着的电话声整个人就变得心酸变得苦楚 (注1)
ぐっと目を闭じてしまう程胸が痛くなる
就似猛然用力紧闭双眼一般心中疼痛着
こんなに好きなんだとその时気付いてまた苦しくなる
“竟会如此喜欢你”这种事 若是那时便觉察到的话 应该只会平添痛苦吧
返事をするのが少し遅れてしまうよ
你给我的答复稍稍迟了一些哟
同じ场所この部屋であなたの声を闻くのが好きなの
在这个房间的同一个位置倾听你的声音是我非常喜欢的事喔 (注1)
亲指の爪でくちびる弾いた
用拇指的指甲敲打着嘴唇
きっと何処かで想ってるの あなたとは今がちょうど良いんだって
你也一定在什么地方想着我吧 与你的关系现在才是刚刚好呢
これ以上距离を缩めたら全部変わってしまうかもって
在此之上进一步缩短距离的话也许一切就无法挽回了喔 (注2)
今日もずっと考えたまま夜になって不安になって
今天也一直这么想着夜降临了又变得不安了
気付かない様な场所にワザと电话を置いた
在不起眼的地方特意地放着电话 (注3)
知らない事を知らないままで见ないあたしにあなたが
关于你的我还不知道的事情不想就这么一无所知哟
优しく返事を闻き返すから…
因为我还在反复听着你温柔的回复…
あなたの声を忘れられないのは ずっと昔から知っているから
忘不了你的声音那是 很早很早之前就知道的事
色んな话をして夜を越えた 大切な长い友达
聊着各种话题度过漫漫长夜 最重要最长久的“朋友”
きっと何処かで想ってるの あなたとは今がちょうど良いんだって
你也一定在什么地方想着我吧 与你的关系现在才是刚刚好呢
これ以上距离を缩めたら全部変わってしまうかもって
在这基础上进一步缩短距离的话也许一切就无法挽回了喔
あなたの笑った颜が好きだよ あなたの笑った颜が好きだよ
你笑着的样子我最喜欢了哟 你笑起来的样子我最喜欢了哟
本当は何も変わってないんだよ
真的一点儿也没有变呢 (注4)
初めて会った时がそうなんだよ
就像我们初次见面的时候一样
(注1:女生故意不接电话,为的是能在电话留言中反复听见对方的声音。)
(注2:之所以将「変わって」翻译成了“无法挽回”而不是“就会改变”,是因为后面接了「しまう」。“无法挽回”带着一种不敢冒险的情绪。哪怕成为了恋人(比较好的想法),但现在的关系(暧昧的朋友)就不复存在了。)
(注3:私以为比翻译成“特意把电话放在不起眼的地方合适”,因为「ワザ」用了片假名,强调的意思更加突出。强调的是后面的动作部分。在不起眼的地方放着电话,是害怕自己控制不住打电话给他吗?也可能是他来电话的时候可以故意不接吧。)
(注4:你的笑颜;我们的关系。)
Translated by D.C.
距离
作词:AIKO
作曲:AIKO
夜の电话声を闻いて切なくなる苦しくなる
听着夜里响着的电话声整个人就变得心酸变得苦楚 (注1)
ぐっと目を闭じてしまう程胸が痛くなる
就似猛然用力紧闭双眼一般心中疼痛着
こんなに好きなんだとその时気付いてまた苦しくなる
“竟会如此喜欢你”这种事 若是那时便觉察到的话 应该只会平添痛苦吧
返事をするのが少し遅れてしまうよ
你给我的答复稍稍迟了一些哟
同じ场所この部屋であなたの声を闻くのが好きなの
在这个房间的同一个位置倾听你的声音是我非常喜欢的事喔 (注1)
亲指の爪でくちびる弾いた
用拇指的指甲敲打着嘴唇
きっと何処かで想ってるの あなたとは今がちょうど良いんだって
你也一定在什么地方想着我吧 与你的关系现在才是刚刚好呢
これ以上距离を缩めたら全部変わってしまうかもって
在此之上进一步缩短距离的话也许一切就无法挽回了喔 (注2)
今日もずっと考えたまま夜になって不安になって
今天也一直这么想着夜降临了又变得不安了
気付かない様な场所にワザと电话を置いた
在不起眼的地方特意地放着电话 (注3)
知らない事を知らないままで见ないあたしにあなたが
关于你的我还不知道的事情不想就这么一无所知哟
优しく返事を闻き返すから…
因为我还在反复听着你温柔的回复…
あなたの声を忘れられないのは ずっと昔から知っているから
忘不了你的声音那是 很早很早之前就知道的事
色んな话をして夜を越えた 大切な长い友达
聊着各种话题度过漫漫长夜 最重要最长久的“朋友”
きっと何処かで想ってるの あなたとは今がちょうど良いんだって
你也一定在什么地方想着我吧 与你的关系现在才是刚刚好呢
これ以上距离を缩めたら全部変わってしまうかもって
在这基础上进一步缩短距离的话也许一切就无法挽回了喔
あなたの笑った颜が好きだよ あなたの笑った颜が好きだよ
你笑着的样子我最喜欢了哟 你笑起来的样子我最喜欢了哟
本当は何も変わってないんだよ
真的一点儿也没有变呢 (注4)
初めて会った时がそうなんだよ
就像我们初次见面的时候一样
(注1:女生故意不接电话,为的是能在电话留言中反复听见对方的声音。)
(注2:之所以将「変わって」翻译成了“无法挽回”而不是“就会改变”,是因为后面接了「しまう」。“无法挽回”带着一种不敢冒险的情绪。哪怕成为了恋人(比较好的想法),但现在的关系(暧昧的朋友)就不复存在了。)
(注3:私以为比翻译成“特意把电话放在不起眼的地方合适”,因为「ワザ」用了片假名,强调的意思更加突出。强调的是后面的动作部分。在不起眼的地方放着电话,是害怕自己控制不住打电话给他吗?也可能是他来电话的时候可以故意不接吧。)
(注4:你的笑颜;我们的关系。)
Translated by D.C.

