日星之争,自古无变(Die Sonne toent nach alter Weise In Brudersphaeren Wettgesang)。疾走于选定之道上,宛若雷鸣(Und ihre vorgeschriebne Reise Vollendet sie mit Donnergang)。那是极速、无可超越之极速(Und schnell und begreifich schnell)。驰骋于永劫圆环(In ewig schnellem Sphaerenlauf),化身为光破坏其理,以此一击燃烧殆尽(Da flammt ein blitzendes Verheeren, Dem Pfade vor des Donnerschlags)。其为无人所知、无人达至、至高之创造(Da keiner dich ergruenden mag, Und akke deinen hohen Werke)。此身之渴求方为原初之庄严(Sind herrlich wie am ersten Tag)。创造——涅盘寂静・终曲(Briah——Eine Faust Finale)
无限满溢流出,其如海洋般广幅(Es schaeumt das Meer in breiten Fluessen)。唯残存海底之辉为恒久不变之物(Am tiefen Grund der Felsen auf)。与那永劫星辰并肩之速,于此疾走驰骋(Und Fels und Meer wird fortgerissen In ewig schnellem Sphaerenlauf)。恳请此愿上达天听,得以成就(Doch deine Boten)。安稳的世界、宁静的世界,请于此永恒(Herr,verehren Das sanfte Wandeln deines Tags)。自由之民与自由之世界,欲于此间诉求(Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn, Zum Augenblicke duerft ich sagen)。停滞吧时间,只因你较何者皆为瑰丽(Verweile doch du bist so schon)。向你永远地祈愿,引导我达至高峰(Das Ewig-Weibliche Zieht uns hinan)。流出——至新世界赞颂矣,超越之物语【太极——无间大红莲地狱(KKK中的翻译)】(Atziluth——Res novae・Also sprach Zarathustra。)
这两段其实都有引用到《浮士德》。《浮士德》的《天堂序曲》中,两个天使,拉斐尔和迦伯列的颂歌中,分别表达了两种不同的宇宙观,即日心学说和毕达哥拉斯的学说。 拉斐尔的颂歌表达的是毕达哥拉斯的宇宙观,即太阳与地球一同,在其共同轨道上,环绕着处于宇宙中心的中心火。与此相对的毕达哥拉斯的天体和谐说。 拉斐尔的颂歌原文与翻译如下: Die Sonne tönt nach alter Weise / In Brudersphären Wettgesang, / Und ihre vorgeschrieb'ne Reise / Vollendet sie mit Donnergang, / Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke, / Wenn keiner sie ergründen mag; / Die unbegreiflich hohen Werke / Sind herrlich wie am ersten Tag. 太阳按照古老的旋律,在天穹中竞放高歌,以雷鸣之声完成他那固定的旅途,他的出现给予天使力量,虽然他没人能够全然认知;这些不可理喻的崇高工程,就像造物第一天那一样雄伟。 而迦伯列的颂歌原文与翻译如下: Und schnell und unbegreiflich schnelle / Dreht sich umher der Erde Pracht; / Es wechselt Paradieses-Helle / Mit tiefer schauervoller Nacht; / Es schäumt das Meer in breiten Flüssen / Am tiefen Grund der Felsen auf, / Und Fels und Meer wird fortgesrissen / In ewig schnellem Sphärenlauf. 快啊不可理喻地快速,围旋着灿烂的地球;如同天堂的明亮,与耸人的黑夜相互交替,海洋之巨大洋流,撞击在岩石底部,浪花飞溅,永恒的快速天体旋转中,岩石与大海随之运动