g-music吧 关注:733,534贴子:35,705,396
  • 0回复贴,共1

肯德基的口号到底是怎么翻译?

取消只看楼主收藏回复

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。 这句话怎么翻译合适? 
翻译(1):我们做鸡是对的? 
  翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 
  翻译(3):我们就是做鸡的。:-) 
  翻译(4):我们有做鸡的权利。      
  翻译(5):我们只做鸡的右半边 
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 
  翻译(7):我们行使了鸡的权利 
  翻译(8):我们只做右边的鸡...... 
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! 
  翻译(10):只有朝右才是好鸡! 
  翻译(11):我们有鸡的权利 
  翻译(12):我们做鸡做地很正确 
  翻译(13):我们只做正版鸡。 
  翻译(14):只有我们可以做鸡! 
  翻译(15):我们公正的作鸡! 
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! 
  翻译(17):我们"正在"做鸡好不好...... 
  翻译(18):右面的鸡才是最好的 
  翻译(19):向右看,有鸡 
  翻译(20):我们只做正确的鸡 
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! 
  翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。 
  翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡! 
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿! 
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳


1楼2007-12-14 14:31回复