网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
02月17日漏签0天
朴孝信吧 关注:5,465贴子:54,760
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 53回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回朴孝信吧
>0< 加载中...

SoulTree【140405】视频 :朴孝信《野花》中韩歌词字幕普清

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 小舟挂席
  • 下士
    3
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
视频来自:优酷

大家好!初来乍到,我是小舟挂席。
这首歌,是pulse亲找我翻了歌词,我找朋友压成了视频。我自己也很喜欢这首歌,希望朴孝信继续取得好成绩~~~
本来要找人人做的,但那天组长回复我晚了些,我着急,就先找了金鱼亲做了时间轴,今天她给压制了出来。感谢她的辛勤劳作!
这个是普清版,大家先看个意思。等高清压好了,我再通知大家下载哈~~~


  • 小舟挂席
  • 下士
    3
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
不好意思,刚才金鱼把这个普清版本文件删除了。
高清控专门残害我这个可怜的手机党!!55555~~~~
我这会儿宿舍断网,笔记本蹭了手机流量才上来发的帖子和视频……
没法子,只好等高清版上线。


2026-02-17 04:07:15
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 小舟挂席
  • 下士
    3
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
普清版下载:
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2607327137&uk=3557375778
提取密码:e25w


  • 金鱼哈韩
  • 新兵
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
视频来自:优酷

实在不好意思,不知道效果是不是大家想要的,
哦尼不要这么客气哦,和你合作是最开心的事,嘿嘿。


  • 金鱼哈韩
  • 新兵
    1
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
视频来自:土豆

土豆版。


  • J0I0E
  • 大校
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
谢谢小舟挂席和金鱼,辛苦哈,我这就去看喽。。。


  • pulse0320
  • 少校
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
小舟大师你翻的太好了
小朴写这歌果然歌词是押韵的,, 如同诗歌阿
小舟也都照韵翻出来 , 这功力果然不能小看~~~~~~~~~~~
多谢你熬了两天斟酌这样久~~
总算整个懂他的意思
野地这朵绽放的白花


  • hc柴田里人
  • 中尉
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
感谢小舟亲,会好好收藏这个版本


2026-02-17 04:01:15
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • pulse0320
  • 少校
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
朴孝信《野花》中韩双语歌词版,超清下载地址:链接: http://t.cn/8s6guat 密码: n1je
这个给高清控啦~~ 超美的
转自http://www.weibo.com/u/1936968747


  • timeless010
  • 中校
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
感谢


  • 小舟挂席
  • 下士
    3
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
这首歌的歌词,难点在于留白太多。
很多句子,省略了主语和谓语,甚至一句话只由一个实词+助词构成。
这种情况,如果直译,肯定会导致读者看不懂。
我请教过韩国同学,他们也说不清楚这句话的具体含义要如何解释。
我们一般把这种地方叫做“翻译陷阱“——不小心就会被套。哈哈哈哈~~~
这时候只好译者自己动脑筋解套了……
希望大家对我的解法还满意。


  • grace4park
  • 上校
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
野地这朵绽放的白花
朴先生是也
太感谢小舟大师及金鱼
还有阿石


  • 小舟挂席
  • 下士
    3
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
抽象的、只可意会不可言传的表达方式,在歌词和诗歌里其实算是常见现象。
这种现象赋予了诗词歌赋特有的美感,但也制造了翻译的困难。
因此才有”诗歌不可译“一说。
虽然文本主义翻译学派认为译者应该是隐形的存在,应该亦步亦趋地追随原文,
但我觉得如果译文对原文的坚守已经到了影响读者阅读的地步,
译者从原文背后的隐身之处走出来,
帮助读者对原文进行解读,应该是一种可取的方法,
这也是功能主义目的论学派所主张的做法。
一般在翻译的初始阶段,完全复制原文是比较容易理解和做到的,
但初学者或者没接受过专业训练的译者,往往不敢采用对原文重新解构的译法,也是有情可原的——其实好多学这个专业的人,也不敢轻易用这种手法
哈姆雷特说:做,或者不做,是个问题。
我觉得这是个选择性问题,译者只要能在自己的翻译策略中找到答案,条条大路也都能通罗马。
============================================
翻译这首歌,让我联想到了一点翻译学派别的争论,上面忍不住啰嗦了一段。
可能会让大家嫌烦!其实是学翻译学的职业病发作……


  • carolxx70
  • 中校
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
真是感谢翻译
等一下可以回去好好欣赏小朴这首歌了
看了很多翻译版本
目前的翻译版本我想有超过6种了
不过总是觉得少了点甚麼
看到这边的赞赏一定是很不错的版本 期待中
回去可以好好欣赏罗


2026-02-17 03:55:15
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • aiko_jang
  • 大校
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
感谢小舟的翻译和金鱼亲的制作,有你们真好,太感谢了!翻译的好棒!


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 53回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回朴孝信吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示