网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

广告
 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
09月05日漏签0天
日语学习吧 关注:369,836贴子:1,877,708
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 0回复贴,共1页
<<返回日语学习吧
>0< 加载中...

关于日语语序,日本人的解答。

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 防腐剂过期了
  • パンツ
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
提问:
关于语序
比如:
私は,お祝いに辞书をあげます。
能否写成
私は,辞书をお祝いにあげます。
如果能写成,有什么差别呢?
1:
お祝いに辞书をあげます、の方がしっくりきます。好みというか习惯の问题かもしれませんが…
【お祝いに辞书をあげます要合适些,个人喜好吧,说不定是习惯的问题】
2:
どっちも同じ意味ですよ(^-^)
【意思都一样的哟】
ご回答ありがとうございます。
ある时、仆は「中国语なら、语顺を変化できないから、格助词なんて便利なものだ」って思っていましたけど、 実は、格助词は仆のような外国人に対して本当に难しいものですね。
【感谢回答
有时候我想“中文不能变换语序,助词还真是方便啊”,不过实际上,助词对我这样的外国人来说还真是难啊。】
确かに助词で自立语と自立语の関系を表すのですが、语顺が全く関系ないわけではなく、やっぱり自然な语顺と不自然な语顺がありますね。凉水さんが挙げた例だとどちらも自然ですが、后者は「辞书を」を强调してるように感じます。日本人から见ると中国语の方が难しく感じます(笑
【确实,通过助词能表达独立词之间的关系,但是也并不是说语序全无作用,还是有自然和不自然的语序一说的。凉水桑(楼主本人)举的例子的话/都是很自然的,但是后者有强调”辞书を”的感觉。感觉在日本人看来中文更难啊(笑】
翻译有误敬请指正。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 0回复贴,共1页
<<返回日语学习吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示