旧版曙光女神之宽恕现在大家都知道是翻译错误了,不过挺有感觉,现在正确的多数翻译成”极光处刑“。
英语前个单词是欧若拉(也是极光的单词),北欧神话中掌管北极光的女神,古希腊神话里称之为厄俄斯(希腊语:Έως,黎明女神),古罗马神话称之为奥罗拉(曙光女神)。而水瓶座发绝招的时候,确实后面有欧若拉女神举着宝瓶的景象。
我觉得直接翻译“极光处刑”太单调了,不如像Athena Exclamation(雅典娜之惊叹),直接将Aurora Execution翻译成“欧若拉(或曙光女神)之处刑(或审判、裁决),这样配合了绝招换面背景,又用女神名作绝招,很有意境。
英语前个单词是欧若拉(也是极光的单词),北欧神话中掌管北极光的女神,古希腊神话里称之为厄俄斯(希腊语:Έως,黎明女神),古罗马神话称之为奥罗拉(曙光女神)。而水瓶座发绝招的时候,确实后面有欧若拉女神举着宝瓶的景象。
我觉得直接翻译“极光处刑”太单调了,不如像Athena Exclamation(雅典娜之惊叹),直接将Aurora Execution翻译成“欧若拉(或曙光女神)之处刑(或审判、裁决),这样配合了绝招换面背景,又用女神名作绝招,很有意境。









