The artist is not a person endowed with free will who seeks his own ends, but one who allows art to realize its purposes through him. As a human being he may have moods and a will and personal aims, but as an artist he is "man" in a higher sense - he is "collective man," a vehicle and moulder of the unconscious psychic life of mankind."
艺术家不是赋有自由意志寻找自身命运的人,而是让艺术经由自己实现其目的的人。做为人类一员的他可以有心境、意志和个人目标,但做为艺术家的他就是更高意义上的“人”——他是“集体人”,他是人类潜意识心理生活的载体和模板。
The idea of God is an absolutely necessary psychological function of an irrational nature, which has nothing whatever to do with the question of God's existence. The human intellect can never answer this question, still less give proof of God. Moreover, such proof is superfluous, for the idea of an all-powerful divine Being is present everywhere, unconsciously if not consciously, because it is an archetype.
上帝的理念是非理性天性的一种绝对必要的心理机能,它与“上帝是否存在”这一问题毫不相干。人类理智永远无法回答这一问题,更不必说提供上帝存在的证据。而且,这种证据也是多余的,因为全能神圣存在的理念在处处显现——意识或潜意识中的,因为它是一个原型。
People will do anything, no matter how absurd, in order to avoid facing their own souls.
人们会想尽一切办法——无法有多么荒谬——来避免面对自己的灵魂。
Every life is the realisation of a whole, that is, of a self, for which reason this realisation can also be called `individuation'. All life is bound to individual carriers who realise it, and it is simply inconceivable without them. But every carrier is charged with an individual destiny and destination, and their realisation of these alone makes sense of life. True, the `sense' is often something that could just as well be called `nonsense', for there is a certain incommensurability between the mystery of existence and human understanding. Sense and nonsense are merely man-made labels which serve to give us a reasonably valid sense of direction.
每个生命都是某个整体的实现——即自体的实现,也因此,还可以称这一实现为“个体化”。 所有的人生都被束缚在个体载体上,个体实现生命,没有个体是完全不可想象的。但是每个载体都肩负着个体的命运和目的,载体只需实现这些,就可以使人生具有意义。确实,“意义”也常常可以称为“无意义”,因为在存在之神秘之物和人类理解之间,存在着某种不可通约性。意义与无意义都不过是人造标识,它们给我们以适度有效的方向感。
"Anybody whose calling is to guide souls should have his own soul guided first, so that he knows what it means to deal with the human soul. Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darkness of other people. It would help not help you very much to study books only, though it is indispensible too. But it would help you most to have a personal insight into the secrets of the human soul. Otherwise everything remains a clever intellectual trick, consisting of empty words and leading to empty talk."
其天职是去引导灵魂的人,应当首先让自己的灵魂受到引导,以便能够理解“与灵魂打交道”意味着什么。理解自身的阴暗,是处理他人阴暗一面的最好方法。只研究书是有用的,但用处并不太大,虽然它也是不可缺少的。对你帮助最大的,是对人类灵魂奥秘的个人领悟。否则,一切依旧是巧妙的智力游戏,空洞的言词导致空洞的说教。
艺术家不是赋有自由意志寻找自身命运的人,而是让艺术经由自己实现其目的的人。做为人类一员的他可以有心境、意志和个人目标,但做为艺术家的他就是更高意义上的“人”——他是“集体人”,他是人类潜意识心理生活的载体和模板。
The idea of God is an absolutely necessary psychological function of an irrational nature, which has nothing whatever to do with the question of God's existence. The human intellect can never answer this question, still less give proof of God. Moreover, such proof is superfluous, for the idea of an all-powerful divine Being is present everywhere, unconsciously if not consciously, because it is an archetype.
上帝的理念是非理性天性的一种绝对必要的心理机能,它与“上帝是否存在”这一问题毫不相干。人类理智永远无法回答这一问题,更不必说提供上帝存在的证据。而且,这种证据也是多余的,因为全能神圣存在的理念在处处显现——意识或潜意识中的,因为它是一个原型。
People will do anything, no matter how absurd, in order to avoid facing their own souls.
人们会想尽一切办法——无法有多么荒谬——来避免面对自己的灵魂。
Every life is the realisation of a whole, that is, of a self, for which reason this realisation can also be called `individuation'. All life is bound to individual carriers who realise it, and it is simply inconceivable without them. But every carrier is charged with an individual destiny and destination, and their realisation of these alone makes sense of life. True, the `sense' is often something that could just as well be called `nonsense', for there is a certain incommensurability between the mystery of existence and human understanding. Sense and nonsense are merely man-made labels which serve to give us a reasonably valid sense of direction.
每个生命都是某个整体的实现——即自体的实现,也因此,还可以称这一实现为“个体化”。 所有的人生都被束缚在个体载体上,个体实现生命,没有个体是完全不可想象的。但是每个载体都肩负着个体的命运和目的,载体只需实现这些,就可以使人生具有意义。确实,“意义”也常常可以称为“无意义”,因为在存在之神秘之物和人类理解之间,存在着某种不可通约性。意义与无意义都不过是人造标识,它们给我们以适度有效的方向感。
"Anybody whose calling is to guide souls should have his own soul guided first, so that he knows what it means to deal with the human soul. Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darkness of other people. It would help not help you very much to study books only, though it is indispensible too. But it would help you most to have a personal insight into the secrets of the human soul. Otherwise everything remains a clever intellectual trick, consisting of empty words and leading to empty talk."
其天职是去引导灵魂的人,应当首先让自己的灵魂受到引导,以便能够理解“与灵魂打交道”意味着什么。理解自身的阴暗,是处理他人阴暗一面的最好方法。只研究书是有用的,但用处并不太大,虽然它也是不可缺少的。对你帮助最大的,是对人类灵魂奥秘的个人领悟。否则,一切依旧是巧妙的智力游戏,空洞的言词导致空洞的说教。