荣格吧 关注:11,411贴子:54,425

回复:荣格箴言

只看楼主收藏回复

The artist is not a person endowed with free will who seeks his own ends, but one who allows art to realize its purposes through him. As a human being he may have moods and a will and personal aims, but as an artist he is "man" in a higher sense - he is "collective man," a vehicle and moulder of the unconscious psychic life of mankind."
艺术家不是赋有自由意志寻找自身命运的人,而是让艺术经由自己实现其目的的人。做为人类一员的他可以有心境、意志和个人目标,但做为艺术家的他就是更高意义上的“人”——他是“集体人”,他是人类潜意识心理生活的载体和模板。 

 


The idea of God is an absolutely necessary psychological function of an irrational nature, which has nothing whatever to do with the question of God's existence. The human intellect can never answer this question, still less give proof of God. Moreover, such proof is superfluous, for the idea of an all-powerful divine Being is present everywhere, unconsciously if not consciously, because it is an archetype.
上帝的理念是非理性天性的一种绝对必要的心理机能,它与“上帝是否存在”这一问题毫不相干。人类理智永远无法回答这一问题,更不必说提供上帝存在的证据。而且,这种证据也是多余的,因为全能神圣存在的理念在处处显现——意识或潜意识中的,因为它是一个原型。 

 


People will do anything, no matter how absurd, in order to avoid facing their own souls.
人们会想尽一切办法——无法有多么荒谬——来避免面对自己的灵魂。 

 


Every life is the realisation of a whole, that is, of a self, for which reason this realisation can also be called `individuation'. All life is bound to individual carriers who realise it, and it is simply inconceivable without them. But every carrier is charged with an individual destiny and destination, and their realisation of these alone makes sense of life. True, the `sense' is often something that could just as well be called `nonsense', for there is a certain incommensurability between the mystery of existence and human understanding. Sense and nonsense are merely man-made labels which serve to give us a reasonably valid sense of direction.
每个生命都是某个整体的实现——即自体的实现,也因此,还可以称这一实现为“个体化”。 所有的人生都被束缚在个体载体上,个体实现生命,没有个体是完全不可想象的。但是每个载体都肩负着个体的命运和目的,载体只需实现这些,就可以使人生具有意义。确实,“意义”也常常可以称为“无意义”,因为在存在之神秘之物和人类理解之间,存在着某种不可通约性。意义与无意义都不过是人造标识,它们给我们以适度有效的方向感。 

 


"Anybody whose calling is to guide souls should have his own soul guided first, so that he knows what it means to deal with the human soul. Knowing your own darkness is the best method for dealing with the darkness of other people. It would help not help you very much to study books only, though it is indispensible too. But it would help you most to have a personal insight into the secrets of the human soul. Otherwise everything remains a clever intellectual trick, consisting of empty words and leading to empty talk."
其天职是去引导灵魂的人,应当首先让自己的灵魂受到引导,以便能够理解“与灵魂打交道”意味着什么。理解自身的阴暗,是处理他人阴暗一面的最好方法。只研究书是有用的,但用处并不太大,虽然它也是不可缺少的。对你帮助最大的,是对人类灵魂奥秘的个人领悟。否则,一切依旧是巧妙的智力游戏,空洞的言词导致空洞的说教。


19楼2007-11-11 19:04
回复
    Were it not a fact of experience that supreme values reside in the soul, psychology would not interest me in the least, for the soul would then be nothing but a miserable vapor. I know, however, from hundredfold experience that it is nothing of the sort, but on the contrary contains the equivalents of everything that has been formulated in dogma and a good deal more, which is just what enables it to be an eye destined to behold the light. This requires limitless range and unfathomable depth of vision. I have been accused of deifying the soul. Not I but God Himself deified it."
    最高价值蕴涵于灵魂 — 如果这不是经验事实,则我不会对心理学有任何兴趣,因为如此则灵魂不过是一团凄惨的迷雾。然而上百次的经验告诉我事实与此相反:灵魂包含着比教义更丰富的内容,这使得灵魂成为领悟光明的眼睛。这要求有无限深广的视野。我被控告神化灵魂。但神化灵魂的是上帝本人。。


    . poets . . . create from the very depths of the collective unconscious, voicing aloud what others only dream.
    ...诗人...从集体潜意识的深处创造,吐露出其他人只能梦到的内容。 

     


    Within each one of us there is another whom we do not know. He speaks to us in dreams and tells us how differently he sees us from how we see ourselves. When, therefore, we find ourselves in a difficult situation, to which there is no solution, he can sometimes kindle a light that radically alters our attitude, the very attitude that led us into the difficult situation.
    我们每个人的内在中都有一个不为我们所知的存在。在梦中他向我们倾诉,告诉我们他对我们的看法是多么地不同于我们对自己的看法。而当我们发现自己身陷困境、绝望无助时,他有时会燃起一点光亮,从而改变我们的心态,而正是这种心态把我们引入了困境。 

     


    Conscious and unconscious do not make a whole when one of them is suppressed and injured by the other. If they must contend, let it at least be a fair fight with equal rights on both sides.... This means open conflict and open collaboration at once. That, evidently, is what human life should be. It is the old game of hammer and anvil: between them the patient iron is forged into an indestructible whole, an "individual." This, roughly, is what I mean by the individuation process. 
    意识和潜意识两者如果一方被另一方抑制和伤害,则它们就不能生成完整。如果它们必须对抗,则至少让它们平等地公平搏斗。...这意味着既公开冲突又公开合作。显然这就是人类生活的本来面目。这是古老的锤砧把戏:在其中顽铁成钢,成为“个体”。这大体上就是我所谓的“个体化”过程。 

     


    The unexpected and the incredible belong in this world. Only then is life whole. For me the world has from the beginning been infinite and ungraspable.
    不测和惊异应当归入这世界。只有这样人生才会完整。在我看来世界从其之初就是永恒和不可理解的。 

     


    The unconscious is a piece of Nature our mind cannot comprehend.
    潜意识是大自然的一部分,我们的心理无法领悟它。 

     


    ... the more one turns to the light, the greater is the shadow behind one's back.
    人越是转向光明,他身后的阴影就越大。


    20楼2007-11-11 19:05
    回复
      2025-10-21 20:41:38
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      The inner voice is at once our greatest danger and an indispensable help. 
      内在心声既是我们的最大威胁、又是不可或缺的救助。 

       


      If there is anything that we wish to change in our children, we should first examine it and see whether it is not something that could better be changed in ourselves.
      我们如果想在某方面改变自己的孩子,则应当首先审视它,看看它是否是自身中应改进的一面。 

       


      "Physical" is not the only criterion of truth: there are also psychic truths which can neither be explained nor proved nor contested in any physical way. 
      “物质”不是唯一的事实标准:还存在心理事实,而且无法以任何的物质方式来解释、证明、或辩驳它。 

       


      It is quite possible that we look at the world from the wrong side and that we might find the right answer by changing our point of view and looking at it from the other side, i.e., not from outside, but from inside. 
      我们完全可能们是在从错误的侧面考察世界,要找到有关世界的正确答案,也许需要改变视点、从世界的另一面考察它,即从心理内部而非心理外部考察。 

       


      We have forgotten the age-old fact that God speaks chiefly through dreams and visions.
      我们已经遗忘这一古老的事实:上帝主要通过梦和幻觉来倾诉。 

       


      Any large company composed of wholly admirable persons has the morality and intelligence of an unwieldy, stupid, and violent animal. The bigger the organization, the more unavoidable is its immorality and blind stupidity... Society, by automatically stressing all the collective qualities in its individual representatives, puts a premium on mediocrity, on everything that settles down to vegetate in an easy, irresponsible way. Individuality will inevitably be driven to the wall. This process begins in school, continues at the university, and rules all departments in which the State has a hand.
      全部由极佳人士组成的任何大公司,会有着笨拙、愚蠢、暴烈动物般的道德和智力。组织越庞大,它的不道德和盲目愚蠢就越是不可避免。...社会通过机械地强调其个体成员表征中的集体特质,来奖励平庸、奖励因不负责任地走捷径而能够四平八稳的一切。个体性无可避免地撞得头破血流。这个过程开始于学校、在大学中延续,并支配着国家插手于其中的一切部门。。


      22楼2007-11-11 19:06
      回复
        "In a small social body, the individuality of its members is better safeguarded, and the greater is their relative freedom and the possibility of conscious responsibility. Without freedom there can be no morality. Our admiration for great organizations dwindles when once we become aware of the other side of the wonder -- the tremendous piling up and accentuation of all that is primitive in man, and the unavoidable destruction of his individuality in the interests of the monstrosity that every great organization in fact is..."
        在小型社会中,其成员的个体性受到更好的保护、有更大的相对自由、也承担着更大的意识责任。没有自由就不会有道德。一旦我们觉知到大组织奇迹的另一面——对人的所有原始特质的积聚和强调、以及不可避免地损毁人的个体性以服从于大组织怪物的利益,则我们对大组织的赞美就会减少。 

         


        ...we are absolutely incapable of saying how the world is constituted in itself - and always shall be, since we are obliged to convert physical events into psychic processes as soon as we want to say anything about knowledge. But who can guarantee that this conversion produces anything like an adequate "objective" picture of the world? That could only be if the physical event were also a psychic one. But a great distance still seems to separate us from such an assertion. Till then, we must for better or worse content ourselves with the assumption that the psyche supplies those images and forms which alone make knowledge of objects possible. 
        我们绝对没有能力判定世界自身的构成 — 永远如此,因为每当我们想做出有关认知的任何判定,我们就被迫把物理事件转换为心灵过程。但谁能保证该转换带来足够“客观”的世界之意象?只有当物理事件也同时是心理事件时,才会如此。但似乎我们离这一要求仍很遥远。在那时之前,我们必须满足于这一假定:心灵所提供的表象和形式,独自使得对客体的认知成为可能。 

         


        I understood that within the soul from its primordial beginnings there has been a desire for light and an irrepressible urge to rise out of the primal darkness. The longing for light is the longing for consciousness.
        我推断从其早期原始阶段起,灵魂就在渴望光明、就在无法抑制地冲动着要挣脱原始黑暗之地。对光明的渴望就是对意识的渴望。


        23楼2007-11-11 19:07
        回复
          楼主中英文俱佳,随便就可以列举一二十条来,牛啊!


          25楼2007-11-18 21:51
          回复
            A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief. 
            在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。 
             


            这句话深有同感.


            26楼2007-11-19 18:35
            回复
              The creation of something new is not accomplished by the intellect but by the play instinct acting from inner necessity. The creative mind plays with the objects it loves. 
              创造不是来自智力,而是来自源于内在需要的游戏本能。创造性头脑与它所钟爱的对象玩耍。 


              只是现实中没几个人能真正选择自己钟爱的职业。


              IP属地:浙江27楼2007-11-19 18:42
              回复
                A belief proves to me only the phenomenon of belief, not the content of the belief. 
                在我看来,一种信仰只是一个信仰现象,信仰的内容无足轻重。 
                 
                这是他的一些理论的核心部分..


                28楼2007-11-20 14:02
                回复
                  2025-10-21 20:35:38
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  The artist is not a person endowed with free will who seeks his own ends, but one who allows art to realize its purposes through him. As a human being he may have moods and a will and personal aims, but as an artist he is "man" in a higher sense - he is "collective man," a vehicle and moulder of the unconscious psychic life of mankind." 
                  艺术家不是赋有自由意志寻找自身命运的人,而是让艺术经由自己实现其目的的人。做为人类一员的他可以有心境、意志和个人目标,但做为艺术家的他就是更高意义上的“人”——他是“集体人”,他是人类潜意识心理生活的载体和模板。





                  我发现我跟荣格的确有很多时候不谋而合啊,那个关于音乐本质的帖子,几乎就是通过艺术实现其自身的目的.
                  =.=


                  29楼2007-11-26 00:47
                  回复
                    他是更高意义上的人,集体人.
                    这是不是就是拉康所说的魔鬼的他者?
                    就是真正的祛除了伪我要的,真实的欲望的他者?


                    30楼2007-12-14 18:18
                    回复
                      厉害........


                      IP属地:中国香港31楼2007-12-15 13:52
                      回复
                        • 219.82.161.*
                        潜意识如果没有进入意识,就会引导你的人生而成为你的命运


                        32楼2009-01-17 19:00
                        回复


                          34楼2009-04-18 03:27
                          回复
                            Man needs difficulties; they are necessary for health.


                            35楼2009-04-22 00:43
                            回复